Quote from Kiks
I believe you guys are getting me wrong here I'm not asking why are they pronouncing a word that is originally in english differently it's why are they writing and speaking it differently that bugs me...... a word that is written as anime can't be read with that kind of pronunciation no matter how far you stretch the laws of the english language and as stated before since it is a word taken from the kana a-ni-me which the Japanese in some ways use for foreign languages which degrades their english I agree with all that, but if you're gonna take it exactly as it is written from that degraded kind of jenglish then at least have the common sense to read it in your own language as it should be properly read. I'm not saying to start reading it like the Japanese say it, but make it your own without breaking the laws of the english language - mainly when you put it back from kana then you can't write it as anime and read it as if it were written as anima(or to make it more obvious how it sounds animei), but something in the lines of anim with a silent e at the ending no ei...... I hope you finally understand what I'm trying to say here.
I don't think you're understanding me here. When it comes to foreign words adopted into the American dialect of the English language, all pronunciation rules are effectively rendered useless. Was the original sound butchered? Yes. Do its spelling and pronunciation conform to traditional English rules, such as they are? No. But it IS pronounced a-ni-may in American English now, and that's really all there is to it.
It would help if you didn't view the Japanese anime and the English anime as the same word. Really, they're just cognates at this point. We didn't have our own term for the stuff, so we took the Japanese word and developed a separate, similar word from it. Effectively, its a commandeered loan word.
I'm starting to feel like I'm teaching an intro level linguistics class here.
________________