manga04_jpg login_tab_left_jpg
Username:   Password:    Forgot Password?
App
Try out our new iPhone application!
App
Manga Poll
Which operating system are you using on your main computer?
Windows
Apple (Mac, Rhapsody, etc)
Linux
BSD
Other
Multi-boot
 
See Old Polls

Manga is the Japanese equivalent of comics
with a unique style and following. Join the revolution! Read some manga today!

Coded in ConTEXT

Join #baka-updates @irc.irchighway.net

RSS Feed
 
center_left_tab Forums center_right_tab

You are now viewing a topic.

New Poll - Bad Spelling/Grammar

Back to News  See threaded view


Pages (6) [ First ... 3 4 5 6 ]   You must be registered to post!
From User Message Body
xyz85
Post #580483
Member

3:14 pm, Dec 14 2012
Posts: 1


I think there's a slight difference between bad spelling and grammar errors. As a non-native speaker, I can say the former ones are a lot easier to catch. That's because, for example, if you read a lot you end up "storing" the right way to write a word. That makes you able to spot bad spelling easily. On the contrary, if you didn't get a proper education in english, sometimes you wouldn't be able to grasp the correct grammar structures behind a sentence, thus you miss.

Coming back on topic, I hate when I find mistakes in scanlations, both translation and editing-wise. Whenever I miss a mistake, I hate myself too. I try to improve after each QC, I accept criticisms if they are meant to make me improve. Though in this world, I rarely see the same attitude, people just want downloads and nothing more. It's kind of sad, actually.

KaoriNite
Post #580501
user avatar
Member

7:46 pm, Dec 14 2012
Posts: 396


I do get really pissed off when there's bad grammar and spelling in scanlations. I'm not talking about the occasional error, because everyone makes mistakes. I'm talking about the people who really don't have a good grasp of the English language. Where almost every sentence in the manga has a mistake. I shouldn't have to re-translate everything in my head to understand what's going on in a series. I feel like these people don't really have a purpose being involved in translating. I also wonder why there isn't someone around to ask to proofread. Even if the person can't do the translating from Japanese to English, why can't you ask someone who knows English well if your scanlation makes sense when you know you are really bad at English?

________________
"Dangerous...Abstinence is Dangerous"
cmertb
Post #580563 - Reply to (#580501) by KaoriNite
user avatar
Member

5:16 am, Dec 15 2012
Posts: 161


Most leechers are perfectly fine with mangled English. Also, your idea that it's so easy to get someone to proofread (and do a good job of it) is very naive. Put those two factors together, and you get what you get.

________________
Active translations list
Completed translations list
Dropped translations (all for good reason)
averyk
Post #580568
user avatar
Member

5:58 am, Dec 15 2012
Posts: 215


I have to say that it irritates me very much, but... I can deal with it if I am really wanting to read something. On the other hand if a better group is doing the series I will immediately switch.

Hainuwele
Post #580570
Member

6:27 am, Dec 15 2012
Posts: 21


I find minor grammar and spelling errors, for instance incorrect word order, tolerable and sometimes amusing. I can chalk it up to being pressed for time and the errors slipped by. What bugs me the most ,and this is strange, is the mixing of Western and British English verbs together in a character's script. For the people that had no idea that there was more than one variety of English look up, learn. More specifically, learnt. The spell-checker here picks learnt up as being misspelled, however, it is actually correct. Learnt is the British English past participle of learn. The Western English version is learned. So, both are correct. However, when I see a mixing I imagine the character suddenly and for no reason slipping into an accent and it completely ruins the scene for me.

Horn
Post #580990 - Reply to (#580197) by sophie0
Member

10:04 pm, Dec 18 2012
Posts: 8


Quote
And as for the honorifics - in my opinion they convey a lot of information about the relationships that's REALLY difficult to capture otherwise.


"A lot of" feels exaggerated. I agree that it adds some flavor to the text, but I honestly don't think it's as much as many fan translators want to give the impression of.

BlackOrion
Post #581117
user avatar
Not-BlackOrion
 Member

7:45 am, Dec 20 2012
Posts: 753


I'm fine as long as the manga wasn't translated with Google and pasted with out even checking to try and give it coherence.

If i can understand it i don't really care.

Unknown
Post #582955
Member

3:27 am, Jan 5 2013
Posts:


Post Deleted

Pages (6) [ First ... 3 4 5 6 ]   You must be registered to post!

Back to News  Back to Top

Search This Topic:
 
Manga Search
MANGA Fu
MEMBERS
TEAM-BU


footer