banner_jpg
Username/Email: Password:
Forums

Translation Notes

You must be registered to post!
From User
Message Body
user avatar
Member

8:46 pm, Nov 11 2006
Posts: 9


So I was curious about what our readers think about my translation notes. I know they're a bit lengthy at times, but I thought it would be a really interesting way to teach people about Korean culture (especially since it's simultaneously so similar and different from Japanese culture). They take a while to compile, but if people enjoy reading them, it's great. Also, if any of you have anything confusing you'd like clarified or something else you'd like to see, speak up at all costs. I'll even mention you in the release ^^.

Post #1633
user avatar
Site Admin

9:38 pm, Nov 11 2006
Posts: 325


Ambience Blue is a tool.

just kidding. translation notes are always nice. always helps to understand something bout the manga and the culture it takes place in. allows the reader to enjoy it so much more. keep up the good work.

________________
why back in the day we didn't 'download', we had to swim to japan if we wanted fresh anime and that was only if...

I dream of a better tomorrow... where chickens can cross roads and not have their motives questioned.
Post #1637
user avatar
Member

7:23 am, Nov 12 2006
Posts: 555


They're nice, but I still wish all translation notes would just fit below the panels so it's much easier to catch. Being the laziest person person in the world, it's a little odd reading the translation notes after I read the chapter.

I guess it does work if you're trying to teach us a little about Korean culture, though.

________________
https://twitter.com/Hostile
Post #1639
user avatar


9:22 am, Nov 12 2006
Posts: 2658


I love translation notes! I think it adds some unique quality to manga/anime which really increases the value.

Post #1643
user avatar
Member

3:23 pm, Nov 12 2006
Posts: 44


Yeah Blue, it rocks. But I'd prefer it under near the panels. Maybe a detailed info after the chapter is alright but for me I'd like to know what that * is right away.

user avatar
Member

8:30 pm, Nov 12 2006
Posts: 9


So how about a short note under the text, then a longer description at the end-- would that fly better with everybody? (And thanks to all of you guys for your feedback. It means a lot ^^)

Post #1661
user avatar
Member

11:27 pm, Nov 12 2006
Posts: 44


Yeah that would work very fine indeed.

Member

3:00 am, Nov 16 2006
Posts: 1


nooo!! don't listen to them ambi xD

Post #21024
user avatar
Member

8:25 am, Jun 21 2007
Posts: 52


hey guys thanks for this manga, i'm almost done, at ch39 right now, read it straight...

about the notes, its very interesting and informative, very nice fan service! but what ambi himself suggested is better i guess..yeah its a bit of an effort to read them at the end of each chapter, and you'll have to browse back to remember where the word was used, so a little definition below the text or just below the page is more helpful, and then the usual more info at the end. your effort will not be wasted that way..because personally, i skipped reading some of them...hehe

by the way this manga scanlation is a bit special to me, coz it was edited here in my country, hehe...tnx pasaway!! saludo ako sayo(i salute you!), kudos bro!!! eyes

anyways, keep up the good work guys, and hurry up with the next chapters!! biggrin

________________
User Posted Image
Post #81573
user avatar
Member

7:37 am, Nov 1 2007
Posts: 1


I like it the way it is. Mostly becuase it lets me try and think of what they ment first and see if I got it right. Its a good way to learn about their culture.

________________
User Posted Image
Member

12:38 pm, Dec 12 2007
Posts: 1


Hey, just letting you know. Volume 6 Chapter 46 translation notes. Jajangmyun isn't spicy and is not usually made with seafood. I believe that's Jambong, but whatever. You're description about Jajangmyun is correct though bigrazz so nice work. Don't forget jajangmyun can be delivered to your house in Korea ^^
Good translator notes though. I am Korean myself, but not a native.

Post #105075
Member

11:29 pm, Dec 20 2007
Posts: 57


Seconding omar316. I really appreciate these notes, I learned a lot.

You must be registered to post!