banner_jpg
Username/Email: Password:
Forums

Translator Needed for Highschool of the Dead Secret Box

You must be registered to post!
From User
Message Body
Member

6:54 pm, Aug 25 2011
Posts: 4


I need a Japanese to English translator for the Highschool of the Dead Secret Box at Scans of the Dead (http://hotdead.blogspot.com/). For now, I only need you for this one thing; however, I may ask you to translate more HOTD material if you are willing. If you would like to become an official translator for Scans of the Dead, that can be worked out later.

The Secret Box anthology booklet is what needs to be translated, and it contains about 60 pages of regular B&W manga and 7 color pages needing minimal translation. Be aware that only three color pages are by Shouji Sato (HOTD artist), and the remainder of the booklet is by various artists in a doujin-style compilation. The booklet does not need to be translated all at once as I can release it in multiple parts. All of the editing is already complete, and you do not need to typeset unless you really want to.

Let me know if you are interested, and I will send you the raws with detailed instructions.

-Turambar

user avatar
Member

8:03 pm, Aug 25 2011
Posts: 113


Hey, I really wanna know how does one get the skills to translate, because I'd love to join your cause. But, I have no Idea of where to even begin. I've been learning Japanese for a year and a half, and I think it's about time for me to start learning how to actually read Japanese. Not just identifying kanji but actually read Japanese. What better place to ask about this than here.

________________
She says "yada!" but we all know she doesn't mean it.
Member

8:05 am, Aug 28 2011
Posts: 4


I'm no expert in Japanese, so I may not be much help here. You should start by learning hiragana and katakana as these characters are used most. There aren't too many of these, so it shouldn't be difficult to learn. You don't really have to be great with kanji since most manga uses Furigana (reading aid) to give the pronunciation of most kanji characters. Until you get good at reading, I think you can get by with converting the Japanese to romaji and translating the romaji to English.

The difficulty comes in distinguishing names from literal translations and recognizing idioms, puns, colloquial speech, sayings, and so on. This is why it's usually preferred that a translator is a native speaker or has been fluent for at least a few years.

When you get better at reading, you can contact me here or at my blog if you're still interested. I'll always have new material to translate.

user avatar
Member

5:57 pm, Aug 28 2011
Posts: 113


I know about 350 kanji I know hiragana and katakana, am I good enough to translate. Or do I need to know more?

________________
She says "yada!" but we all know she doesn't mean it.
Post #492760
user avatar
Member

8:00 am, Aug 29 2011
Posts: 402


What a strange question. Are you able to read and understand every single sentence and every single word in the text you want to translate (obviously, using the dictionary when necessary)? If yes, then you can translate it. If no, then you can't.

EDIT: And let's not discuss this in a recruitment thread.

Last edited by cmertb at 12:21 pm, Aug 29 2011

________________
Active translations list
Completed translations list
Dropped translations
user avatar
Member

9:59 am, Aug 29 2011
Posts: 113


I guess you're right I have a lot of studying to do then, are you a translator


________________
She says "yada!" but we all know she doesn't mean it.
You must be registered to post!