manga04_jpg login_tab_left_jpg
Username:   Password:    Forgot Password?
App
Try out our new iPhone application!
App
Manga Poll
Demographic you read the most?
Shounen
Shoujo
Seinen
Josei
Shoujo Ai
Shounen Ai
Hentai
Lolicon
Shotacon
Yaoi
Yuri
 
See Old Polls

Manga is the Japanese equivalent of comics
with a unique style and following. Join the revolution! Read some manga today!

Coded in ConTEXT

Join #baka-updates @irc.irchighway.net

RSS Feed
 
center_left_tab Forums center_right_tab

You are now viewing a topic.

Mistakes/mistranslations in Scanlations

Back to Manga General


You must be registered to post!
From User Message Body
Rachieru
Post #547826
user avatar
Member

4:14 pm, Apr 27 2012
Posts: 7


I have been reading online manga for years and I am also studying Japanese at University.
I sometimes buy manga in Japanese to read for practice and yesterday I was reading 'purikyuu' by Motomi Kyousuke and I wanted to make sure I had some of the meanings right so I looked at the online scans and saw that a lot of the phrases had either been translated slightly wrong or even completely made up! I couldn't believe that I had been reading mistranslated manga for so long!

Has anyone else noticed this? The storyline is still the same, but the meanings of each individual sentence are different. I know that sometimes it is necessary to change the phrasing because Japanese doesn't also translate very well, but there were so many cases where it was entirely unnecessary!

Maybe I am just being a bit of a linguistics nerd, but I wondered what other people thought?

marshy03
Post #547829
user avatar
Member

4:34 pm, Apr 27 2012
Posts: 257


Well, i think the different meanings of the individual sentences are fine if they do still convey what the author is saying. As you said, it is necessary to change the phrasing and we can't just translate japanese word for word into english, that would probably make no sense and lose the message the author is conveying.

I remember reading Tegami Bachi where in a chapter, it was mistranslated that a character said that he was a girl and i had a shock when i found out he was a guy later on after stupidly believing he was a girl. But anyway i feel that it is up to the translators how they want to translate & it is not an easy job so i believe changing the expressions would make translating easier for them.

Perhaps if you are really particular, you could read the japanese raws instead? confused

blakraven66
Post #547835
user avatar
Omnipresent
 Super Mod

4:58 pm, Apr 27 2012
Posts: 6088


Majority of readers don't really know how to read Japanese so most wouldn't know any better to care.

________________
User Posted Image
kawaiiusagichan
Post #547837
user avatar
Member

5:13 pm, Apr 27 2012
Posts: 128


Some of them don't know the meaning of the sentence and just gloss it over with a completely unrelated sentence. I saw quite a few (from lousy scanlators). But of course I also saw a lot whose translations were worded better than I could ever imagine. Some of those scanlations were translated from Chinese and the lines could be lost in translation.

Sometimes it isn't the translator's fault, but if they can't be bothered to translate something properly by flipping the dictionary (never heard of a language student without a dictionary), then they shouldn't waste their time translating. That, I believe, is the 'translator's ethics' in scanlation. And to always check their work.

lildude56
Post #547839
Member

5:26 pm, Apr 27 2012
Posts: 20


I also find these a lot however you have to understand the differences in culture. If you were to tell the expression as is in English then readers won't understand. This is where making up the content comes into play as long as it's the same message.

The part where the made up phrases are unnecessary are probably the editors faults or misunderstood meanings from the translators.

Also a few examples would be good. :]

________________
Remeber kids

Hope is the worst evil of all, for it prolongs the torment of man.
wolfinthesheep
Post #547841
Member

5:46 pm, Apr 27 2012
Posts: 170


You can stick four Scanlation groups in a single room, and come out with five different versions.

Most of the time I can gloss over it, but there are plenty of occasions where it's so blatantly glaring that I start holding it against the translators for their obvious lack of QC. Nothing like seeing an old, wise mentor say something like "Wow, this guy is cool."

Rachieru
Post #548128
user avatar
Member

12:39 am, Apr 29 2012
Posts: 7


wow, so many different opinions! Yeah, I appreciate that i isn't an easy job translating - and especially sometimes having to work to a deadline as well! I was just baffled by how different some of the phrases were that could have been kept completely the same without losing any comprehension.

I think most people will probably not care, and maybe it is only the ones who have an interest in the language itself who wonder about these things... bu I guess I am lucky that I have the choice of reading raw and getting the original meaning along wih the cultural references

FormX
Post #548135
user avatar
Member

1:15 am, Apr 29 2012
Posts: 675


Lol I am a lot more disappointed when there are obvious English mistakes in scanlations.

________________
"I'll shut your mouth~~~~~ with mine~~~"

二息歩行
You must be registered to post!

Back to Manga General  Back to Top

Search This Topic:
 
Manga Search
MANGA Fu
MEMBERS
TEAM-BU


footer