banner_jpg
Username/Email: Password:
Forums

Quality vs. Speed (mangapirate case)

Pages (21) [ First ... 7 8 9 10 11 12 13 Last ] Next
You must be registered to post!
From User
Message Body
Post #566371 - Reply to (#566345) by youni89
user avatar
Member

4:18 am, Aug 17 2012
Posts: 60


Quote from youni89
hey tragicking. Im so sad you found our translation so unworthy of your great standards. So we'd like to invite you to translate a chapter for us next week. Could you please translate a chapter of Killer Stall and show us how it's done properly? We'd really appreciate your great expertise in transla ...

I have to decline the offer as I dont know Korean. And how come you say my standards are high?
What I said was correct. Half the time you suck at conveying the meaning of the original text.
Or are you trying to tell me to "Shut Up" as I am not a translator and that I should only talk if I am one? Regardless of the case, the fact doesnt changes that you are unable to translate in a way where the meaning of original text can be reached clearly.

Edit: What I meant is that it hardly have any meaning. In a way to say you will understand the meaning but not to the full extent as the sentence is not correctly framed or it will make any sense or it will loose the meaning.
Even when a child frame a sentence the teacher will understand what he meant to say but the sentence being correct is the other case. I have compared his translations (as I cant read from original) and maximum times is the above mentioned case.


Last edited by tragicking at 5:17 am, Aug 17 2012

Post #566372
user avatar
Member

4:36 am, Aug 17 2012
Posts: 278


Telling the translator that he can't convey the meaning of the original text while you don't even know what the original text says is quite laughable (if it wasn't so sad)


SwR
Post #566373
Member

4:58 am, Aug 17 2012
Posts: 5


Quality confused hahaha this is funny... There are still people who think scanlators do a work of quality.

No seriously, scanlation and quality just don't go together...Every single one of them do a crappy work

Post #566374 - Reply to (#566372) by Myuym
user avatar
Member

5:07 am, Aug 17 2012
Posts: 60


Quote from Myuym
Telling the translator that he can't convey the meaning of the original text while you don't even know what the original text says is quite laughable (if it wasn't so sad)

Please read all of my posts before speaking. I forgot to mention that in the last post(edited it now) but in rest of them I have said what I meant by not conveving the full meaning.
The translation might be correct but the way the sentences are framed makes hardly any sense. I have compared the translations and maximum time the reason the meaning is not fully reached is because of poor sentence formation skills. I think that is also a part of translator's job right?
I am sure that to understand sentences, Korean is not required.

T1
Post #566378 - Reply to (#566266) by pknoctis
user avatar
The H Emperor
Member

5:25 am, Aug 17 2012
Posts: 501


Quote from pknoctis
One - why do people keep bitching about his grammar? It's not bad at all. I've seen worse from more "reputable" groups and no one said a thing.

Two - another thing I don't get is, why is it a bad thing to be scanlating for the money? I wish I got money for scanlating, and if I had the time ...


English is my third language, which I've been learning from 5th class. I am a university student now. I see translations that are far worse than mangapirate but they are from shoujo groups that are desperate for money (donations) or users (fame). So they call themselves for fan and start doing some shitty work where most of it is ch-en translations with really bad grammar. Now mangapirate...they reminds me of the same. Now those "reputable" groups you are talking about, I bet they are some low level groups that in your eyes seems "reputable" enough. Examples would be nice and then we can go and bash them too biggrin

Why is it bad thing to be scanlating for money. You know you are earning money on someone else's work? It's like taking someone's daughter and let others use her AND TAKING MONEY FOR IT!

See where the problem is? And you wanna do it too, shame on you.

PS: You had a quote somewhere with half of people being here are from EGS, right? I bet the other is from Webtoon live...that's 100 %. Then half are from mangapirate, now that's 150%. The last half are just us trolls, tadaah 200% roll eyes

/me facepalms no


Quote from SwR
Quality confused hahaha this is funny... There are still people who think scanlators do a work of quality.

No seriously, scanlation and quality just don't go together...Every single one of them do a crappy work


Stop with that, you crappy leecher! We used to do a quality work in the old days then those speed scanlators came into this world and ruined it with making money and "stealing" works since you leechers wanted the next chapter more than quality. T.T

The question is how crappy is it allowed to become and how much are you willing to let us earn money from you without it being too much biggrin

Post #566383
Member

6:23 am, Aug 17 2012
Posts: 66


too lazy to read all those post, so i will just reply


curiosity almost always win, so of course speed is always welcomed, as long as it is readable
I admit I even go as far as finding raw and try to understand it (jap,chinese,korea language lv near 0)

on the other side, there is the word manner
a scanlator doing hard work making quality scan (charity work) for us leecher (who can be annoying in demanding the next chapter) , and.... there came some group doing speed over quality and share it around, imagine that,some unknown group is spoiling their work

I know it really hurt the scanlator group, and I do agree those who does that INTENTIONALLY is very rude, jerk, and other names.


conclusion:

I don't mind quality as long as it's readable, but if there is speed and quality then that's awesome
but as i mention above, I don't like and don't respect people who ruin other people hard work
I can almost feel the pain of the hard working scanlator.

that's my reason for looking down on mangapirate and disliking them aside for then illegally making money. a true scanlator doesn't take money for themselves, they use it to buy raw and then share it with us, use the money to host download, to host their website.

Last edited by caitnap at 6:32 am, Aug 17 2012

Post #566388 - Reply to (#566371) by tragicking
user avatar
Member

6:56 am, Aug 17 2012
Posts: 25


oh noes you don't know Korean? :/ and I thought you knew korean because you were pointing out all these TL mistakes... I guess It was my mistake to take someone who doesn't even know what the original dialogue said seriously...

Post #566389 - Reply to (#566388) by youni89
user avatar
Member

7:26 am, Aug 17 2012
Posts: 60


Quote from youni89
oh noes you don't know Korean? :/ and I thought you knew korean because you were pointing out all these TL mistakes... I guess It was my mistake to take someone who doesn't even know what the original dialogue said seriously...

Would you be kind enough to re-read the post so that you can understand what I mean.
I said that your translations might be correct but their meaning is either lost or not fully conveyed.
The reason being the simple sentence formation skills.
I checked other groups translations to understand what was said in the original and compared it to yours;ofcourse there are things which different groups convey differently. But most of time,as I have mentioned before your translations full meaning is not reached or the translation if understood doesnt have enough standard. In short it doesnt really make full sense in English provided you are not the type who believes that as long as people can understand the general meaning,its fine regardless of translation quality. So I dont think knowing Korean or not make any difference in telling you that your sentence formation sucks.... Before telling anything,please re-read what I have been saying in my previous posts. I never said your translation sucks;I have always said that your ability to frame sentences correctly without loosing the meaning sucks.

SwR
Post #566396 - Reply to (#566378) by T1
Member

7:44 am, Aug 17 2012
Posts: 5


Quote from T1
Stop with that, you crappy leecher! We used to do a quality work in the old days then those speed scanlators came into this world and ruined it with making money and "stealing" works since you leechers wanted the next chapter more than quality. T.T

The question is how crappy is it allowed to become and how much are you willing to let us earn money from you without it being too much biggrin


From me scanlators will never earn anything other than my disrespect... If you want to earn money go work and stop stealing the livelihood of the authors and publishers.

It's much better to invest my money and time in learning Japanese and Korean or with professionals who do a great work translating and publishing authors works legally, than invest a single penny with a bunch of morons,like scanlators, who do a crappy work and keep bragging about their shitty work and whose sole purpose is to have their moment of glory, even if for that they have to steal the work of authors and publishers who work their asses out to earn some money.

So scanlators are nothing more than a bunch of losers in need of some attention and thieves who can't even do a proper work.

Post #566397
user avatar
Member

7:47 am, Aug 17 2012
Posts: 278


I took TOG 107 to try and see if your claims were correct.
Not comparing to other scanlations because we already know that the translation is correct.
And I completely got the meaning of all sentences and couldn't find those sentences were the meaning was misrepresented. Only things I noticed was a typo at page 18 that was 'old's that I think should be 'ole's or something.

And I like the translation of irregular way more then non-regular.

So maybe I'm just completely stupid but in that case, can you point me to sentences that are faulty?
Apparently there are so many that that wouldn't be a problem, right?

Last edited by Myuym at 8:02 am, Aug 17 2012

Post #566404 - Reply to (#566396) by SwR
user avatar
Noblesse Forever!
Member

7:59 am, Aug 17 2012
Posts: 1067


Quote from SwR
From me scanlators will never earn anything other than my disrespect... If you want to earn money go work and stop stealing the livelihood of the authors and publishers.

It's much better to invest my money and time in learning Japanese and Korean or with professionals who do a great work translat ...

When did scanlators started asking for money? They never say that you have to pay for reading.
If you hate scanlators then why are you here? They are show-offs? Then what about you? Are you trying to gain attention by saying all this crap?
There are thousands of series which will never be published in english and its thanks to scanlators that we get to read those gems.
You will learn Korean & Japenese? Then why are you wasting your time here,go learn different languages.
Scanlators are not looking for respect from trash like you. There are people who understands the value of scanlators.

You are the one who is looser here starving for some attention.


P.S. : I think this thread should be moved to chatter box as it is now hardly 'Quality v/s Speed (mangapirate's case)'. This has now become a battlefield where one user is trying to attack the second and for rescuing the second,the third one have joined the battle. And now out of nowhere, people who are not even related to this battlefield,have joined the battle whose motto is something which is totally different from the purpose of this war.


Last edited by strixflash at 8:13 am, Aug 17 2012

________________
User Posted Image
Post #566406 - Reply to (#566404) by strixflash
user avatar
 Member

8:13 am, Aug 17 2012
Posts: 240


Quote from strixflash
When did scanlators started asking for money? They never say that you have to pay for reading.
If you hate scanlators then why are you here? They are show-offs? Then what about you? Are you trying to gain attention by saying all this crap?
There are thousands of series which will never be publishe ...


Yeah, and scanlators only ask for donations to buy the raws. (except for MP)

- And I'll choose quality.

________________
(・◇・)/~~~ ♥
Post #566407 - Reply to (#566406) by truyhoi
user avatar
Noblesse Forever!
Member

8:19 am, Aug 17 2012
Posts: 1067


Quote from truyhoi
Yeah, and scanlators only ask for donations to buy the raws. (except for MP)

- And I'll choose quality.

From the start I was with 'Quality' but I do read 'fast releases' which I have already said in my previous posts.Though people misunderstood me as one who will go with speed regardless of quality.
So I'll choose quality too.



Last edited by strixflash at 8:31 am, Aug 17 2012

________________
User Posted Image
user avatar
Member

8:31 am, Aug 17 2012
Posts: 26


@tragicking: You keep talking about these basic "sentence formation" skills yet why does my brain hurt every time I try to decipher your posts?

@SwR: No one cares what you think, why are you even on mangaupdates if you think scanlations are so shitty?

@Myuym: That's exactly what I'm talking about. They're not publishable quality, but they're definitely legible and readable. The people complaining about it (cough tragicking) tend to have worse grammar in my opinion.

SwR
Post #566414 - Reply to (#566404) by strixflash
Member

9:12 am, Aug 17 2012
Posts: 5


Quote from strixflash
When did scanlators started asking for money? They never say that you have to pay for reading.
If you hate scanlators then why are you here? They are show-offs? Then what about you? Are you trying to gain attention by saying all this crap?
There are thousands of series which will never be published in english and its thanks to scanlators that we get to read those gems.
You will learn Korean & Japenese? Then why are you wasting your time here,go learn different languages.
Scanlators are not looking for respect from trash like you. There are people who understands the value of scanlators.

You are the one who is looser here starving for some attention.


Most of them ask for donations...
I'm not trying to gain attention I'm just telling the truth... and of course there are lots of titles that will never be published in english, but it's all the scanlators fault...

Most of the people will not buy a manga who is available for free only, so why will publishers bother publishing it if they will lose money confused
So what scanlators do is not right... If you really want to promote a manga you like you could do that without prejudicing publishers and authors...
For example you could create a website about the manga you like and you could even make available a couple of chapters of the manga you like online, so people can read it and get an idea about the story and art of the manga... and then when you have a certain amount of people who have read the manga and visit the website... The community of the website and you do a proper demand to a publisher... he will most likely publish it because there is a demand and because he knows almost for sure that he will not lose money...

But like scanlators scanlate a manga till the end, publishers will only concentrate their efforts in blockbusters because scanlators have killed the market for the other manga series by scanlating it till the end... People won't bother buying a manga who is completely available for free online and publishers won't bother translating it because they will lose money.
So the way scanlators do things is no good, this is not the proper way to do things... What scanlators do is bad and, nowadays, most of them only scanlate because, like I said before, they want their moment of glory and not because they love and want to promote manga.

So I repeat scanlators are nothing more than a bunch of losers in need of some attention and thieves who can't even do a proper work.

PS: I will not learn Japanese and Korean. I learn Japanese and Korean (but not 24/7) which is slightly different ... And I'm wasting my time here because I'm trying knock some sense into your head. bigrazz

Pages (21) [ First ... 7 8 9 10 11 12 13 Last ] Next
You must be registered to post!