banner_jpg
Username/Email: Password:
Forums

New Poll - Bad Spelling/Grammar

Pages (6) [ 1 2 3 4 5 6 ] Next
You must be registered to post!
From User
Message Body
Member

10:09 pm, Dec 8 2012
Posts: 53


I voted "Definitely annoyed!" because "bad" implies repeated mistakes, which gets pretty annoying. The occasional mistake is easy to overlook, it's only irritating when it becomes a consistent thing.

I'm incredibly grateful for what scanlators do so I'll usually overlook something small, but if it gets to the point where it starts sounding like the characters have a speech disorder, I have to drop it.

Case in point: http://i.imgur.com/ZReAX.jpg

This kind of thing is unacceptable. You have no business translating into English if you find this acceptable to release.

Post #579906 - Reply to (#579892) by wafflestatus
Member

12:23 am, Dec 9 2012
Posts: 29


Quote from wafflestatus
I voted "Definitely annoyed!" because "bad" implies repeated mistakes, which gets pretty annoying. The occasional mistake is easy to overlook, it's only irritating when it becomes a consistent thing.

I'm incredibly grateful for what scanlators do so I'll usually overlook something s ...


@wafflestatus Lol i lolled at that link. Obviously they used google translate. There really should be another vote if we find it funny or not.

Post #579907
user avatar
Member

12:23 am, Dec 9 2012
Posts: 166


if it's bad enough, then definitely annoyed.
The quality of grammar/text can change the entire motif/tone of the scanlation. A poor translation can make a serious scene lack the effect that it should.
I'm pretty sure I've unconsciously thought some series were horrible when actually the grammar in the translation was bad.

________________
User Posted Image

Recruiting:
https://quicksandscans.wordpress.com/recruitment/
Post #579933 - Reply to (#579799) by yarn
Member

9:11 am, Dec 9 2012
Posts: 2


That's what really gets to me--that the manga I'm purchasing has not been properly proofread--often the scanlation I read previously did a better job than the paid staff! (But still I buy it, because it's important to do so.)

user avatar
bishounen lover
Member

12:17 pm, Dec 9 2012
Posts: 445


I don't sweat the small stuff but it does bug me. Sometimes it's obvious that the translator is not a native speaker and there are just errors EVERYWHERE. When this happens i might give a little more leniency, but sometimes it's just unforgivable. Once, I was reading a manga, I think it was Raiders where instead of "drank" they kept saying "drinked" and it was important to the story so it was used many times. Drove me up the wall. (Then again that series drove me up the wall.)

user avatar
Shoujo Queen
 Member

1:27 pm, Dec 9 2012
Posts: 418


Nah, I don't mind actually, everyone makes mistakes especially when it not your native language. As long as I can interpret what they're saying, then I'm fine. However if its a continuous occurrence in every chapter then it can get a bit disturbing. Now the only thing that completely annoy the hell out of is stupidly and annoyingly placed watermarks argg.

________________
User Posted Image

Quote
But if it makes you happy to win on the internet, have at it.


Screams from the haters, got a nice ring to it. I guess every superhero need her theme music...
Post #579950 - Reply to (#579778) by uzumakiwalid
user avatar
Pro-crastinator
 Member

1:27 pm, Dec 9 2012
Posts: 620


It's ironic how your comment also has grammatical errors and horrendous flow. I don't see why we shouldn't hold scanlations to the same degree of quality as fansubs. Scanlations are pretty much a joke in the fansub community due the all the engrish and grammar errors in many groups' releases. I realize many groups don't have the manpower to get a separate proofreader/QC, but the editor (if there's no editor, god help that group) should at least make sure the releases are readable.

Post #579952 - Reply to (#579950) by Damnedman
user avatar
Just an Old Timer
Member

1:48 pm, Dec 9 2012
Posts: 78


Well, sorry for the grammar and flow cry . I'm not a native english speaker. I learn english by self-taught so yeah, you can imagine what my english level is....

Post #579961 - Reply to (#579952) by uzumakiwalid
user avatar
Pro-crastinator
 Member

2:04 pm, Dec 9 2012
Posts: 620


Then you probably haven't noticed many of the mistakes that scanlators make and shouldn't insult people that do notice and have a problem with these errors. English is my second language, but I am still extremely bothered when some scanlators (not all) make easily avoidable mistakes over and over. It's like they don't proofread their work at all.

Post #579962
Member

2:07 pm, Dec 9 2012
Posts: 1


I know beggars can't be choosers and I don't mind a few small mistakes here and there (even though it does bug me when I see some). But if the text is so horribly translated that Google translate would have done a better job and you literally have no idea what anyone is saying then the manga could have just as well been left untranslated, I feel.
Like, if you decide to go through all the trouble, do it right. What's the point otherwise?

________________
Post #579965 - Reply to (#579961) by Damnedman
user avatar
Just an Old Timer
Member

2:17 pm, Dec 9 2012
Posts: 78


Okay then, if you say so. But no, i don't insult people that notice these errors, i just pointing there are difference between people that insult the scanlators because the error, and people that comment the error so the group may improve on next releases.
On a side note, i saw the link you put. One word, "wow". Yes, just "wow"

Post #579982 - Reply to (#579892) by wafflestatus
user avatar
Member

4:08 pm, Dec 9 2012
Posts: 67


Quote from wafflestatus


@wafflestatus
That's the perfect example (in case people were wondering, the image comes from Namida Usagi - Seifuku no Kataomoi). In fact, I know that scanlation group. It's actually the scanlation group that I was thinking about when I wrote about avoiding certain groups in my earlier post. I try to avoid picking up any new series scanlated by them unless I really, really want to read it.

Post #579984
user avatar
Blerg.
Member

4:21 pm, Dec 9 2012
Posts: 33


Bad grammar and spelling is a deal breaker for me. People who don't have a good grasp of the English language have no business translating, EVER. Unfortunately, 90% of the "translators" in this community fall under this category, so we're pretty much screwed.

I think a bigger problem in scanlation is how bland the translations are in general. A good proofreader (lol as if) can catch simple punctuation or grammar mistakes, but there are no easy fixes for stilted dialogue or a lack of variety in terms of phrasing and vocabulary. I'm so tired of seeing the same generic translations for all the stock phrases in manga. Like, "Even if you say that...!" or "At this rate...!" or "As expected of [insert character name]!" (that last one always makes me want to stick a fork in my eye)

Post #579986 - Reply to (#579950) by Damnedman
user avatar
Blerg.
Member

4:38 pm, Dec 9 2012
Posts: 33


Ahaha, that blog is the best. We need something like this in the scanlation community. So much butthurt and hilarity would ensue, and I would enjoy every single minute of it.

Post #579991 - Reply to (#579950) by Damnedman
user avatar
Member

5:22 pm, Dec 9 2012
Posts: 402


Scanlation is a joke, but fansubs are naturally serious biz.

________________
Active translations list
Completed translations list
Dropped translations
Pages (6) [ 1 2 3 4 5 6 ] Next
You must be registered to post!