banner_jpg
Username/Email: Password:
Forums

New Poll - Hardest to Scanlate

Pages (2) [ 1 2 ]  
You must be registered to post!
From User
Message Body
Post #623703
user avatar
Member

11:00 am, Dec 7 2013
Posts: 3120


Hentai for editors.
Seinen for translators.

Post #623759
user avatar
Tiger
Member

6:12 pm, Dec 7 2013
Posts: 109


Certain Seinen, because they cover niche topics like calligraphy or Italian cooking or history that often need additional research, and probably tend to have a fair amount of text more than shounen or others.

________________
If you were to go there and come back to me hurt, I will take your place.. and pull everything you hate.. into destruction...
I will erase anything that hurts you.. from the face of this world.
Post #623761 - Reply to (#623703) by Sagaris
user avatar
Procrastinator and
Member

6:18 pm, Dec 7 2013
Posts: 1025


Quote from Sagaris
Hentai for editors.
Seinen for translators.

This.

Post #623765 - Reply to (#623661) by RoxFlowz
Lurker
Member

7:04 pm, Dec 7 2013
Posts: 90


Quote from RoxFlowz
If it's only about translating, then it's obviously Seinen or Josei, which often deal with more complex themes than Shounen or Shoujo. But if you're going to redo the sfx for example, a fighting shounen will become a pretty tough job. (Still find the poll weird though as it doesn't really depend on ...


That.

________________
<!--url_type_2--><a href='http://pastebin.com/mPTh9sMH' target='_blank'><u>Scanlator Status</u></a><!--url_type_2_end--><BR><BR><!--url_type_2--><a href='http://www.nodiatis.com/personality.htm' target='_blank'><u><!--img--><img src='http://www.nodiatis.com/pub/26.jpg' border='0' alt='User Posted Image'><!--img_end--></u></a><!--url_type_2_end-->
user avatar
Member

7:55 pm, Dec 7 2013
Posts: 13


Shoujo. All the thoughts etc outside text bubbles requiring redraws and half those redraws being things like hair. I edited Sailor Moon for a while which had a ton of hair redraws which would take ages.

Post #623777
user avatar
Member

8:58 pm, Dec 7 2013
Posts: 437


Well, the more dialogue there is and the more complex it is, that'll be harder for the translator... It's just an estimate, but I think seinen tends to have longer & more complicated dialogue most often (probably josei as a close second?).

Then a high amount of dialogue/narration placed directly on the art must make things really difficult for cleaners & redrawers, but (and again just an estimate) I feel like this doesn't depend too much on genre. Shounen probably has the most sound effects because it tends to have a lot of long action scenes, but I'm ignoring that because I'm assuming the scanlating is being done the way I want (SFX translations in the margins, so no cleaning or redrawing needed).

Last, the more popular the series and the more often it releases, the more pressure there is on the scanlators by their readers waiting for the next chapter, which would make it difficult too (stress-wise). I'm pretty sure that shounen has the most very popular and frequently releasing series.

Anyway, I guess I'll go with seinen as the most difficult.


________________
Manga Cover Database
Post #623784
user avatar
Pies are good! *w*
 Member

9:53 pm, Dec 7 2013
Posts: 329


Was a hard choice. Any can be hard to scanlate depending on whats involved.

I went with Seinen though. bigrazz

Post #623786
yarny, yarny
Member

9:58 pm, Dec 7 2013
Posts: 95


I guess it just depends. Translation-wise, I hear the most complaints regarding josei. I suppose seinen would be equally hard in that regard. But here, I hear a lot of complaints about shoujo, and I can imagine that's true, with all the vague screentones and sparkly backgrounds. Theoretically, a josei with typical shoujo art would be then be the hardest to do bigrazz

Post #623788
user avatar
Chuunibyou Lvl.2
Member

10:19 pm, Dec 7 2013
Posts: 102


Primarily being a translator, I find seinen most difficult too, as lots of complex topics can be covered and there can be a lot of dialogue. No furigana either. I'd imagine josei to be similar, but I've never really scanlated any josei before.

A lot of people have said shoujo but I find there's often a lot of places where you can clone the (sparkly) backgrounds therefore I've never found redrawing shoujo manga too hard. The sfx in shounen, particularly action series, would definitely be hard to redraw though, but most groups don't redraw them nowadays so yup, I concluded with seinen in the end.

________________
I'm lazy.
user avatar
Member

12:32 am, Dec 8 2013
Posts: 704


I think Omake re the hardest, or the author's comment at the end of the books. those are usually so so so messy.

user avatar
Mad With a Hat
Member

9:21 am, Dec 8 2013
Posts: 4764


Probably seinen. No furigana, complex text and more often than not - text on art (not just random sparkles, but scenery).
If it's fantasy (or any genre with obscure terminology), it makes matters all the more difficult.

The most annoying to typeset would probably be hentai.
Having never typesetted hentai before, I did however work on a number of series with explicit sex scenes. All those "pants" and "ahhhhhs" make me UGH!

I know it doesn't really relate to the topic, but I had to air this out. As much as I like reading and sometimes staring at them, I can't STAND typesetting sex scenes.

________________
Hrodulf and Bjornolfr, you will not be forgotten.
User Posted Image
And if the world were black and white,
you would be my rainbow in shades of grey.


Click 'n Play!

If I had a fantasy self, it'd be a tentacle monster.
Post #623893 - Reply to (#623634) by SinsI
Member

5:36 pm, Dec 8 2013
Posts: 90


That's what I assumed myself. I mean, all genres can have their share of complex text but generally speaking yuri, yaoi, hentai, and shounen all have their share of action (sexual and non) which allow the translators to also interpret by picture.That's why I chose seinen, which is more talk and characterization than action persay. Although, one of my favorite shounen-ai's Koori No Mamono No Monogatari has been reported to make translation a miserable task because of the language's complexity.

Post #624414
user avatar
Member

1:02 am, Dec 13 2013
Posts: 174


No idea on the translator side but for editing I'd have to say seinen/josei because of all the out-of-bubble texts. There are alot of ways to deal with sfx's commonly found in action/shounen series but for out-of-bubble texts you have no choice but to redraw.

________________
User Posted Image
Post #624858
user avatar
Member

8:35 am, Dec 16 2013
Posts: 238


i'd say josei or seinen because they tend to have a lot more dialogue than the other genres. (kind of late to the discussion..)

________________
lιvιɴɢ ιɴ α yαoι woɴderlαɴd
-QaF-
Pages (2) [ 1 2 ]  
You must be registered to post!