Margins. Best way to keep the original artwork while telling what a sfx means, especially since Japanese onomatopoeia and English onomatopoeia seems to be a lot different from each other (ex: meow in english is nyaa in Japanese)
________________
"When we remember we are all mad, the mysteries disappear and life stands explained."
- Samuel Clemens/Mark Twain
Manga Poll
Manga is the Japanese equivalent of comics
with a unique style and following. Join the revolution! Read some manga today!
Join #baka-updates @irc.irchighway.net
RSS Feed
Site Poll - Chat Box 12
From User
Message Body
Post #155370
sleepy ghost
Member
2:20 pm, Apr 19 2008
Posts: 1140
Post #155378
Manga Otaku
Member
2:43 pm, Apr 19 2008
Posts: 715
My preference is when the translated sfx replaces the original one so everyone could understand it more, but there is also the translation notes for the sfx for it.
Sorry if anyone is confused.....
________________
I read so much mangas, I'm too lazy to watch anime!
Manga I'm loving ATM: Heart no Kuni no Alice
Sorry if anyone is confused.....
________________
I read so much mangas, I'm too lazy to watch anime!
Manga I'm loving ATM: Heart no Kuni no Alice
Post #155389
MangaAddict.1+1=11
Member
5:47 pm, Apr 19 2008
Posts: 846
Margins 'cos it's too much effort to edit them and also 'cos it's easier for reference.
8:16 pm, Apr 19 2008
Posts: 10661
Quote from ahoaho
I don't really care.
Drat, I forgot a "who cares?" option...
________________
A just ruler amongst tyrants
Smooth Operator
Super Mod
8:29 pm, Apr 19 2008
Posts: 5329
Quote from lambchopsil
Quote from ahoaho
I don't really care.
Drat, I forgot a "who cares?" option...
It's alright lambs, we still love you.
________________
Listen here
Livin just to keep from dyin
Member
11:20 pm, Apr 19 2008
Posts: 7
In the margins. It's there so you can get the meaning without distracting from the artwork.
As for removing them, the originals almost always look better and from an editors pov, it's a lot of work removing them. Time that I could be using to edit another chapter. And from a readers pov, I would rather get the chapter faster. I don't really mind too much if there is no translation except if it's something that impacts the story. As for notes at the end of the chapter, odds are by the time I get to it, it's not going to matter that much to me anymore. If it's a note at the beginning I'm not going to know what it's referring to anyway and probably won't read it for fear of spoiler. Either way, it's inconvenient to stop in the middle of a chapter and look at notes.
As for removing them, the originals almost always look better and from an editors pov, it's a lot of work removing them. Time that I could be using to edit another chapter. And from a readers pov, I would rather get the chapter faster. I don't really mind too much if there is no translation except if it's something that impacts the story. As for notes at the end of the chapter, odds are by the time I get to it, it's not going to matter that much to me anymore. If it's a note at the beginning I'm not going to know what it's referring to anyway and probably won't read it for fear of spoiler. Either way, it's inconvenient to stop in the middle of a chapter and look at notes.
Post #155505
Member
6:10 am, Apr 20 2008
Posts: 33
Definitely in the margins. Honestly, most of the time I'd be fine if they're just left alone, but I like to be able to know what they mean if I really want to/feel it's important to the story. And imo, beside makes everything look crowded, and overlaying looks messy and unprofessional.....also it's hard to read them sometimes anyway...and really, when groups do glossaries, I never end up looking at them.
Well when I edit I like removing it IF the background is simple (maybe a plain colour BG?).
And I dunno, it makes me feel more professional removing them. -_-
Blah. Margins is simpler true, but I dunno... It bugs me to see simple SFX un-edited. ^^;
And I dunno, it makes me feel more professional removing them. -_-
Blah. Margins is simpler true, but I dunno... It bugs me to see simple SFX un-edited. ^^;
Post #155893
Member
6:19 pm, Apr 21 2008
Posts: 60
Anything but replacing the original. Even when it looks good replaced, you've already wasted so much time that could have been spent on other pages... Actually, glossaries aren't that great either.
If it was me, I'd probably just leave them alone.
If it was me, I'd probably just leave them alone.
Quote from kurukuruyu
Anything but replacing the original. Even when it looks good replaced, you've already wasted so much time that could have been spent on other pages... Actually, glossaries aren't that great either.
If it was me, I'd probably just leave them alone.
Ah but that's the thing.If it was me, I'd probably just leave them alone.
You don't like replacing SFX cause it takes editors a long time, but how about what YOU like, ignoring the proccess?
Quote from Dubby
Well when I edit I like removing it IF the background is simple (maybe a plain colour BG?).
And I dunno, it makes me feel more professional removing them. -_-
Blah. Margins is simpler true, but I dunno... It bugs me to see simple SFX un-edited. ^^;
And I dunno, it makes me feel more professional removing them. -_-
Blah. Margins is simpler true, but I dunno... It bugs me to see simple SFX un-edited. ^^;
Yup, yup, same here. It's just so much more satisfying! But it does take more time, I can't argue that... oh well, such is life.
________________
*poof* "SHOUJOMAN IS HERE!"
~Just Lynz, drop the -ajw~
Member
11:30 am, Apr 22 2008
Posts: 4
Very interesting question, Lambchopsil, and even more interesting responses! As an editor, I actually utilize various methods depending upon the situation/manga.
If I'm lazy, I don't edit the SFX, make notes, or anything.
If the manga's art is clean and not too distracting or busy (ie. a lot of fine detail to redraw), if the scan was done well to start with, and if I find it interesting enough and worthy or worth it, I will edit out the sfx and replace it with English.
If the manga has a lot of fine detail and the SFX is and intergal part of the art (many action manga are like this), I often overlap a smaller English SFX while matching the font style (if not the font itself), and sometimes, depending on the look, will use the same "texture" of the original SFX.
...However, even if the SFX is an intergral part...as an editor, if I find it to be interesting enough and challenging, I will replace the Japanese SFX with English.
Some manga artwork are printed full-bleed (no margins), so putting notes on the margin (when there is none) is impossible... unless make your own margins! I've done this at the end of a manga, when I felt the need to further explain something.
Some Japanese SFX are impossible to translate into one simple English SFX, since a Japanese SFX may be describing more than one action. For this, I place a note in the margin. And if further explanation is needed, especially due to cultural references, I make further notes at the end of the manga/chapter.
Anyhoo, there are various methods that can be applied and these are just some of them. I don't like limiting myself to just one method; it doesn't promote creativity... among other things. I've gabbed enough... gotta go!
________________
Facebook link:
https://www.facebook.com/Tonigobe
Mangadex:
https://mangadex.org/group/1868/tonigobe
If I'm lazy, I don't edit the SFX, make notes, or anything.
If the manga's art is clean and not too distracting or busy (ie. a lot of fine detail to redraw), if the scan was done well to start with, and if I find it interesting enough and worthy or worth it, I will edit out the sfx and replace it with English.
If the manga has a lot of fine detail and the SFX is and intergal part of the art (many action manga are like this), I often overlap a smaller English SFX while matching the font style (if not the font itself), and sometimes, depending on the look, will use the same "texture" of the original SFX.
...However, even if the SFX is an intergral part...as an editor, if I find it to be interesting enough and challenging, I will replace the Japanese SFX with English.
Some manga artwork are printed full-bleed (no margins), so putting notes on the margin (when there is none) is impossible... unless make your own margins! I've done this at the end of a manga, when I felt the need to further explain something.
Some Japanese SFX are impossible to translate into one simple English SFX, since a Japanese SFX may be describing more than one action. For this, I place a note in the margin. And if further explanation is needed, especially due to cultural references, I make further notes at the end of the manga/chapter.
Anyhoo, there are various methods that can be applied and these are just some of them. I don't like limiting myself to just one method; it doesn't promote creativity... among other things. I've gabbed enough... gotta go!
________________
Facebook link:
https://www.facebook.com/Tonigobe
Mangadex:
https://mangadex.org/group/1868/tonigobe
Post #156210
Member
9:50 pm, Apr 22 2008
Posts: 29
I prefer them in the margins because they are translated,and not in the glossary at end of chapter and re drawing just loses the effect that the originally intended special effects have on the pics and it looks really lame in english
________________
A positive attitude may not solve all your problems, but it will annoy enough people to make it worth the effort.
________________
A positive attitude may not solve all your problems, but it will annoy enough people to make it worth the effort.
Member
11:52 pm, Apr 22 2008
Posts: 4
Quote from bavintugeef
I prefer them in the margins because they are translated,and not in the glossary at end of chapter and re drawing just loses the effect that the originally intended special effects have on the pics and it looks really lame in english
LOL! I'm just picking on this quote since it was the last post, but for those who agree with this opinion, I'm curious: What happens if the mangaka happens to use an English SFX?--which some are known to do. Does this mean that they ruined their own artwork?
Actually, I'm just being a facetious. I kinda have an idea of how people will respond, but a bit of uncertainty does leaves me curious.
I'm also curious to how people prefer narratives that, like some SFXs, are imprinted over the art or are an integral part of the artwork. Should those be treated on the margins as well? Again, I kinda have an idea how people will respond, but...
Seriously, from a translator's point of view, just changing the text from Japanese to English ALREADY loses the "effect of the original". Whenever you translate ANYTHING to another language, you lose the effect of the original. Unless one can get in the mind-frame of the original language and culture, there will be something amiss.
That's why I kinda find this thread interesting (and humorous and curious). People writing in seem to have a very strong opinions of how SFXs should be treated, and yet, are very comfortable seeing the original Japanese text "ruined" with English text. (Again, facetiousness.) Very interesting thread. Love it!
________________
Facebook link:
https://www.facebook.com/Tonigobe
Mangadex:
https://mangadex.org/group/1868/tonigobe
Post #156241
Local Prig
Member
12:00 am, Apr 23 2008
Posts: 1899
I say just leave it alone, but I think that may be just because I can read most of them anyway.
I dislike anything that alters the art too much simply because it changes the original picture, but it's not as though changing sound effects "ruins" the art or anything. It's just not the way the image was originally intended, but it's such a minor detail (to me at least) that it almost doesn't matter at all, and it doesn't really affect my overall enjoyment of the scanlation or the manga as a whole.
On a sidenote some of the American companies that translate the sound effects come up with pretty entertaining translations. I think I once saw Viz use "panic panic" as a sound effect in an otherwise serious panel, and I couldn't help but laugh a bit.
________________
Reviews of my Work:
You are kind of boring - Blackorion
Congratulations! Ur an asshole! - tokyo_homi
Your awesome!!! - Cherelle_Ashley
NightSwan also said that she wanted to peg me, once, but I'm not sure whether to take that as a compliment or a threat...
I dislike anything that alters the art too much simply because it changes the original picture, but it's not as though changing sound effects "ruins" the art or anything. It's just not the way the image was originally intended, but it's such a minor detail (to me at least) that it almost doesn't matter at all, and it doesn't really affect my overall enjoyment of the scanlation or the manga as a whole.
On a sidenote some of the American companies that translate the sound effects come up with pretty entertaining translations. I think I once saw Viz use "panic panic" as a sound effect in an otherwise serious panel, and I couldn't help but laugh a bit.
________________
Reviews of my Work:
You are kind of boring - Blackorion
Congratulations! Ur an asshole! - tokyo_homi
Your awesome!!! - Cherelle_Ashley
NightSwan also said that she wanted to peg me, once, but I'm not sure whether to take that as a compliment or a threat...
Search
- MANGA Fu
- News
- What's New!
- Series Stats
- Forums
- Releases
- Scanlators
- Series Info
- Mangaka
- Publishers
- Reviews
- Genres
- Categories
- FAQ
- Members
- API
- MEMBERS
- Sign Up
- TEAM-BU
- Admin CP
- About Us