You can submit poll ideas here
Previous Poll Results:
Question: What do you think about super powers that depend on other powers? (Copying, disabling, switching, etc.)
Meh. In the end it's just another power - votes: 1273 (45.1%)
Awesome. Should make for some cool situations - votes: 1135 (40.2%)
Stupid. You're useless if no one else has a power - votes: 414 (14.7%)
There were 2822 total votes.
The poll ended: July 11th 2020
My housemate liked this poll because he's really into My Hero Academia
» Afiaki on July 11th, 2020, 2:03am
Because if it's the latter case the scanlator is just translating into their own language right? Why attempt to localise into a version of English they don't use?
» VawX on July 11th, 2020, 4:02am
But that only work for scanlation, not sure whether they can do that with official translation so maybe If it affects the the reader's understanding of the plot mmm...
» Transdude1996 on July 11th, 2020, 9:02am
But that only work for scanlation, not sure whether they can do that with official translation so maybe
They can (Del Ray did it when they translated Hell Girl), but most don't. Overall, I agree with this post.
(English) Dubs are always cancer unless the project was designed with them in mind. That being said, experience has shown the Bong translations are far superior to Burger and Leaf translations.
» residentgrigo on July 11th, 2020, 5:18am
A lot of J-RPGs (The Last Story) are cursed with ultra British voice acting, not that the US or Canadian actors do better work. Thank Zodd that the original tracks became mostly standard last gen.
» calstine on July 11th, 2020, 7:28am
» hkanz on July 11th, 2020, 8:25am
But seriously, I think it matters for an actual company. A spelling difference like ‘organization’ vs. ‘organisation’ is unlikely to cause confusion (though people may not be impressed if they’re interpreting the differences as errors) but foreign slang or measurements (metric vs. imperial) will.
If it’s a scanlator, who cares. They’re doing it for free.
» Senrosj on July 11th, 2020, 10:17am
If it's being sold physically, then it would make more sense to localize the translation for the country it's being sold in.
Still, it's kind of pointless to go through the work to localize a previously translated work. You would probably need to go through the whole thing and agonize even more than if you were translating it from scratch.
So in my eyes it should be:
-> Translate it to your own kind of English (British, US American, Australian...) and put TNs for cultural references that people won't probably know that you localized to keep a joke as funny as it would be for Japanese person reading the manga.
-> Use standard English (though this own loses a bit of it's charm.)
» kaloo on July 12th, 2020, 10:30am
» Amplify1 on July 12th, 2020, 1:39pm
» SKyz007 on July 12th, 2020, 3:38pm
The thing for Spanish is that lot of words change meaning or are used different in Spain (where I'm from) and America. Even between Mexico and Argentina a lot of things change. So, if I want to buy something in my country, I want it made so I can understand it 100%, with slangs, cultural phrases,...
Well, that is for official releases. If it's for fan translation, I don't care. Sometimes I even enjoy more translation made from Venezuela or Colombia than those made from Spain.
And say no to Neutral Spanish! It has no heart (I don't know if with English the same happens).
» psirit on July 14th, 2020, 12:22am
As for my answer to the poll, No opinion, or rather I really couldn't care less. As long as it's understandable and mostly grammatically correct, it's good enough for me.
» SNOWBY on July 19th, 2020, 10:17pm