Manga is the Japanese equivalent of comics
with a unique style and following. Join the revolution! Read some manga today!
Join #baka-updates @irc.irchighway.net
RSS Feed
For example, the name "玉玲" is pronounced "Gyokurei" in Japanese. In Chinese, it's pronounced "Yu Ling". Depending on who's doing the (English/French/Spanish/etc.) translation, the resulting romaji may differ. I've personally seen translated manga where Chinese names were converted to Chinese, and I've even seen manga where the translator chose to stick with the author's preferences; it really can go both ways.
Audiovisual mediums (anime, movies, etc.) can make subtitling a challenge, but seeing as manga is purely a visual medium, they tend to have less grey area, often leading to an all-or-nothing situation.
You can submit poll ideas here (and try to keep them manga/anime-related)
http://www.mangaupdates.com/showtopic.php?tid=3903
Previous Poll Results:
Question: Do you celebrate the Lunar New Year?
Choices:
Yes - votes: 1264 (22.3%)
Used to, but not anymore - votes: 295 (5.2%)
Never have - votes: 4098 (72.4%)
There were 5657 total votes.
The poll ended: February 4th 2017
I had a lot of good Chinese food last week!
Comments (limited to first 100 replies)
» calstine on February 4th, 2017, 1:49am
But I suppose if the story acknowledges certain characters as being Chinese, then even if it's set in Japan it'd be better if their names alone were in the Chinese pronunciation.
» silvarion on February 4th, 2017, 2:01am
a lot of Chinese names sounds the same to me
so I chose the first option.
» residentgrigo on February 4th, 2017, 6:20am
» Senrosj on February 4th, 2017, 9:44am
I guess option 3 is the best option as that would be how the characters would call each other in the story. Still, if the story has many characters coming from one family... that is a pain. I can never remember many of their names...
» cmertb on February 4th, 2017, 10:46am
My answer is that, with a few exceptions, Chinese (or any other) names need to be translated to the proper spelling of the target language. It's very common for personal and geographic names of a neighboring country to start to significantly deviate from the original language due to both historical and phonetic reasons. Let's take Deutschland as an example, also known as Germany in English and Allemagne in French. So if you were translating a French text about Germany to English, and you kept using the term "Allemagne" instead of "Germany", even if neither has anything to do with "Deutschland", you would be considered an incompetent retard, and rightly so. Or to take another example that recently caused me to roll my eyes: http://puu.sh/tEP0T/9cc9e3337c.jpg What we have here is a mix of translator's ignorance, incompetence, and laziness.
So, to get closer to the specifics of the topic, the name 孔子 found in a Japanese text should not be translated as "Kou Shi", nor should it be translated as "Kong Zi". The correct translation is "Confucius". But other than well known figures whose spellings are historically derived, any names should be based on the current standard of transcribing Chinese names in English, which I believe is their pinyin spelling.
Now, the exceptions (there are always exceptions). The necessity of such exceptions is obviously derived from context. If we are talking about a Chinese person living in Japan who is called by the Japanese reading of their name, and the whole dialogue takes place in Japanese, it would make sense to use the Japanese pronunciation. Or, I remember watching a silly anime a while back, where there characters were Japanese, but they were named after characters from The Romance of the Three Kingdoms for whatever reason. In that case, it would also make sense to use Japanese pronunciation. You have to take it on a case by case basis.
» Lucumo on February 4th, 2017, 4:00pm
Praha = Prague. In what way is it ignorant of the translator not to change it?
» cmertb on February 4th, 2017, 5:11pm
First of all, it's not the only mistake in that line.
And the ignorance can be deduced from the fact that the tler hadn't heard of Prague (or of Antonín Dvořák for that matter) before tackling that particular drama. The fact that he got the Czech spelling out of Japanese プラハ is obviously a coincidence.
Why, were you going to claim the tler did it on purpose? That would be a bold claim for someone who hasn't seen the tl in its entirety.
EDIT: Upon further thought, most likely "Praha" isn't a coincidence, it's the result of incompetent Wikipedia usage. https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%A9%E3%83% 8F The tler found the page, but didn't take the next logical step to check the English page for the proper English spelling. Thus, ignorance compounded by incompetence and/or laziness.
» Lucumo on February 5th, 2017, 12:11pm
First of all, it's not the only mistake in that line.
And the ignorance can be deduced from the fact that the tler hadn't heard of Prague (or of Antonín Dvořák for that matter) before tackling that particular drama. The fact that he got the Czech spelling out of Japanese プラハ is obviously a coincidence.
Why, were you going to claim the tler did it on purpose? That would be a bold claim for someone who hasn't seen the tl in its entirety.
EDIT: Upon further thought, most likely "Praha" isn't a coincidence, it's the result of incompetent Wikipedia usage. https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%A9%E3%83% 8F The tler found the page, but didn't take the next logical step to check the English page for the proper English spelling. Thus, ignorance compounded by incompetence and/or laziness.
The English spelling is listed on the Japanese Wikipedia page, so why would he need to check a different one?
I wouldn't claim that...but I also wouldn't claim it was a coincidence. Unlike you (and despite his "Devorak Hall"), I still give him the benefit of the doubt. Sure, I haven't seen the translation in its entirety but at the same time, you didn't provide more than one sentence on which you put him down.
» cmertb on February 5th, 2017, 4:53pm
Because "Praha" is one the first line, and "Prague" is a few lines down. Checking the English page is SOP for decent translators. Or we can go back to my old theory that he simply dropped the reduced vowel from the Japanese spelling, since that is also SOP for translators.
Benefit of the doubt in what regard? What do you claim his motivation was in misspelling two words anyone even half-educated would know? It doesn't matter what you wouldn't claim since you haven't actually done any research (i.e. watched the damn fansub ). You can check it out, it isn't actually a secret: it's Nodame Cantabile streamed on kissasian (not sure if I can provide a direct link to fansubs here).
» MinatoAce on February 4th, 2017, 1:24pm
I believe this is how, it would keep it's originality. Author intended to be this way (as he/she didn't do it otherwise because of laziness or whatever reason he/she may had), so keep it how it is. Else, every other things (mainly nouns) taken other places need to be pronounced as it's origin.
Qi, Chi, Ki are all the same you see...different names on different places. Chakra is similar but not the same thing.
» KaoriNite on February 4th, 2017, 6:37pm
Also, for me since I don't know Chinese it really doesn't matter to me how it gets translated. If they leave the Japanese pronunciation or if they try to keep things authentic and give them the proper Chinese pronunciation, I wouldn't be able to tell the difference.
» mikako17 on February 4th, 2017, 8:00pm
I do wonder though, how often mangaka provide the Chinese reading vs the Japanese in the manga or if they provide one at all.
» RoxFlowz on February 5th, 2017, 2:00am
» vigorousjammer on February 5th, 2017, 10:24am
The problem only arises if the series gets picked up by another group halfway through and all of the character names suddenly change.
» 狂気 on February 5th, 2017, 7:10pm
I've noticed that usually in manga there is the Chinese pronunciation as okurigana on the kanzi. Usually in Japan though, people just don't know the Chinese reading and it's usually up to the Chinese person which pronunciation to use. Although I'm sure they would use the Chinese one 100% of the time when speaking with someone from a non-kanzi country in their respective language, e.g. in English. It's also worth noting that you can't always know even the pronunciation of a Japanese name unless you're told or you see the reading on a business card, etc.
As for using the Japanese reading for a Chinese name in an English translation, wouldn't that be the same as using the Japanese pronunciation on a Czech name in an English translation—to borrow an example from above posts. And that would not be either original "Praha" or the English "Prague" but "Puraha". Now wouldn't that be absurd? I think this poll is equally so.
» Suxinn on February 5th, 2017, 8:58pm
Though, honestly, most a lot of Chinese names made up by Japanese mangaka are pretty absurd. Syaoran's name, for instance, is (1) not spelled properly in any of the proper romanization practices for Chinese and (2) 小 is used in nicknames in Chinese (think the equivalent of "-chan"/"-kun"), not proper names. It is also extremely, extremely rare for a two-character Chinese surname in modern times, so unless the manga takes place in, like, ancient China, I do automatic spit-takes when I see a compound Chinese surname.
Regardless, I still prefer Chinese pronunciations (even when the name is, ugh, so wrong) because at least they're getting it, well, slightly less wrong.
» drunkguy on February 7th, 2017, 12:24pm
» 狂気 on February 8th, 2017, 8:19pm
This is exactly why I called the poll absurd. Except... that would actually be "Maikeru".
» cmertb on February 9th, 2017, 7:10am
Maybe you want to say that the first option of the poll is absurd? The poll itself brings up a very interesting issue and it's definitely something that should be discussed.
» 狂気 on February 12th, 2017, 9:06pm
- MANGA Fu
- News
- What's New!
- Series Stats
- Forums
- Releases
- Scanlators
- Series Info
- Mangaka
- Publishers
- Reviews
- Genres
- Categories
- FAQ
- Members
- API
- MEMBERS
- Sign Up
- TEAM-BU
- Admin CP
- About Us