Edit2: Apparently I am wrong, and the characters are all meant to be sounding like modern street punks. They do still sound like outcasts from 80s American cop movies, but I guess that's more justified.
So I've only read one volume so far, but ... fuck this translation. It's terrible. They're in Japan of a few hundred years ago. Why do they all sound like they're from some 80s American cop movie? 'Darling', 'pal', 'buddy' ... these are not the words that samurai use! So yeah - if there's some other translation other than the Dark Horse one, you might want to try that. I'm having a lot of trouble getting my brain around the ridiculous anachronistic speech.
Other than that, so far it shows no promise, but I'll give it the benefit of the doubt - the guy wrote Bradherley's Coach, after all.
Edit:
Alright, well, that was an enjoyable way to spend an evening. The translation remains stupid throughout, but it bothered me less as it went. I'm not sure if it's meant to be as light a story as it is or whether that's also the translation's fault, but it is fairly upbeat reading. Even the rape and torture stuff didn't make any strong impact on that.
Well, anyway, I wouldn't strongly recommend it, but if you feel like samurai-wandering-around-killing-people it's probably a good choice.