Part of the charm this series offer is the dialogue, and is a huge one at that. Here in the conversion to English, much of the wit displayed are lost. Word plays of homonyms are complete gone now, and unfortunately not replaceable in English.
The aesthetics of the content are quite beautifully drawn and told, and sadly gives a toll to the editors and translators.
They knead their heads, and they need their aspirins
The words,
Told, Toll
Knead, need
are an example of the word play. In it's Chinese counterpart, "Shang Ren, Shang Ren", may sound alike, but is spelt differently. "Merchants, hurt people." were used to describe the main character in the story.
I would rather the Translators/Editors rewrite the entire script to suit the English audience so as not to mangle the original's intention on creating superb storylines.
5/10 for translations (confusing moments, terrible direct translations in some section), 9.5/10 for original script. I need not say the artwork starting from vol 11 onwards exceeds beyond any other mangas you can find. Characters stand out, and the intensity of some of the drawn artworks are so compelling that you will seriously stay glued to the series.
Edit: I think the efforts to translate the series has improved a lot since the date I posted, and it's much more enjoyable. Edited, 26 July 2010.