banner_jpg
Username/Email: Password:
Forums

Yen Press to the rescue!

You must be registered to post!
From User
Message Body
Post #256552
Member

1:08 pm, Feb 9 2009
Posts: 332


.

Last edited by Sijy at 11:12 am, Dec 25 2015

user avatar
Member

2:28 am, Mar 14 2009
Posts: 14


Hooray! I hope Yen Press doesn't miss the subtle jokes in Yotsubato! like ADV did.

Post #319662
user avatar
Member

5:49 pm, Sep 9 2009
Posts: 47


got volume 1-6 from yen press. the translation seems to be better after discussing one of the more difficult to translate parts with someone who has the ADV version

in volume 1 yotsuba tells fuuka her dad's job (which is "translator") and says the wrong thing

in ADV version she says "train spotter"
in Yen Press she says "trash loader"

more importantly though, the Yen Press version explains the pun as follows by use of an aserisk and comment on the bottom of the page:
"the japanese word for 'translator' is honyakuka. yotsuba mispronouses it as konnyakuya, or "person who makes konnyaku", a kind of jelly, which is what fuuka thinks koiwai-san does for a livingthroughout much of the series"

Post #328176
user avatar
Member

1:02 am, Oct 17 2009
Posts: 18


Thanks Tiamat. smile
I'm looking for a secondhand set - and wasn't sure which publisher to go for.
I have a couple of Yen Press books - and they do seem to bend over backwards to keep the translations "authentic" and include translators notes.

Can't say I've ever been particularly impressed with ADV translations.

user avatar
Member

9:02 am, Oct 17 2009
Posts: 1000


"Trash loader" won't make any more sense in the context of the other jokes about Koiwai's job than "train spotter". I think they should have just translated it as "tofu maker". It sounds a little like "translator" and a drawing of konnyaku looks enough like a drawing of tofu for them to use it in the konnyaku jokes.

I personally like ADV translations and agree with their changing puns and cultural things. But their Yotsubato translations were getting pretty awful. In the 4th volume they mixed up the names Fuka, Ena, and Asagi too many times to count. And I really didn't like how they stopped doing those translation notes at the end.

Post #328282
user avatar
Taro
 Member

1:23 pm, Oct 17 2009
Posts: 1975


I don't care whether they miss some things (I'll emphasize on "some" because I DO care when there's a lot). I'm just happy that Yen Press picks up the things some publisher drop.

Post #328434
user avatar
Member

11:00 pm, Oct 17 2009
Posts: 47


yblees: no problem smile

btw if you're buying the books online and there is a picture you can tell if it's adv or the yen press version by the font on the cover

the Yen Press books have the title written in yellow all within the green. the ADV books have a white exclamation mark

volume 7 goes on sale in december

Post #350546
Member

2:34 am, Jan 18 2010
Posts: 9


I like ADV better because the paper seems a higher quality. I mostly just buy the books to support the series, and never read 'em more than once. (For that I use scanlations).

Yen Press is massively asweome for taking up Yotsubato, especially after it was abandoned for so long. Speaking of which, what's the deal with it in Japan? Judging by the scanlations alone, it seems like the rate-of-release is just way too slow. There've only been three or four chapters in the past six months. It makes me sad.

Post #350716
user avatar
Member

4:20 pm, Jan 18 2010
Posts: 47


I've been wondering about it too. I think it's been at "volume 9 ongoing" for a real long time now. Did it go on hiatus or something?

at this rate yen press will catch up in no time...0_0

You must be registered to post!