banner_jpg
Username/Email: Password:
Forums

New Poll - Translating Dialects

Pages (2) [ 1 2 ] Next
You must be registered to post!
From User
Message Body
user avatar


12:40 am, Feb 24 2018
Posts: 10658


This week's poll about translating dialects comes from 8-3.

You can submit poll ideas here
http://www.mangaupdates.com/showtopic.php?tid=3903

Previous Poll Results:
Question: What do you drink in the morning most often?
Choices:
Spirits - votes: 62 (0.8%)
Cider - votes: 23 (0.3%)
Wine - votes: 25 (0.3%)
Beer - votes: 47 (0.6%)
Juice - votes: 470 (6.3%)
Milk - votes: 908 (12.3%)
Soda, pop, soft drinks, cola, coke - votes: 384 (5.2%)
Tea - votes: 1167 (15.8%)
Coffee - votes: 1230 (16.6%)
Water - votes: 2877 (38.8%)
Other alcoholic beverage - votes: 26 (0.4%)
Other non-alcoholic beverage - votes: 187 (2.5%)
There were 7406 total votes.
The poll ended: February 24th 2018

All you alcoholics =P

________________
A just ruler amongst tyrants
user avatar
Seinen is RIGHT
 Member

12:57 am, Feb 24 2018
Posts: 2406


Standard English with a translation note, or we end up with "valley girl" accents and other nonsense. Rubbish as this is one of the main reasons against anime dubs too. It is admittedly harder to produce those and good ones exist but that field is worse in this aspect for sure.

________________
I also read EU/US comics and am a librarian.
Manga-Masters, My ANN-Lists + Imdb
User Posted Image
Post #754675
Member

2:44 am, Feb 24 2018
Posts: 144


This one is very hard, and every case is special - so solutions also need to be different.
Why was the non-standard dialect used in the first place?
If it is to show that a character is from some rustic place - then a rustic English dialect is OK.
If it is to show that the character is of somewhat different culture (i.e. uses Kansai-ben) - when making the character use some foreign language words might achieve the same effect.
If it is a way to show different levels of masculinity/feminity - then standard English with translation note might be the proper solution.

Post #754680
user avatar
mmm...
 Member

4:02 am, Feb 24 2018
Posts: 340


I mean... what is supposed to be non-standard English accent, most of the time it's just become weird mmm...

I prefer the one with translation note mmm...

________________
I will change this world mmm...
So the world can change me mmm...
Post #754681 - Reply to (#754675) by SinsI
Member

4:48 am, Feb 24 2018
Posts: 192


Quote from SinsI
This one is very hard, and every case is special - so solutions also need to be different.
Why was the non-standard dialect used in the first place?
If it is to show that a character is from some rustic place - then a rustic English dialect is OK.
If it is to show that the character is of somewhat d ...


I completely agree.


________________
Internet Lurker At Heart
Post #754682 - Reply to (#754675) by SinsI
user avatar
Lone Wanderer
Member

4:49 am, Feb 24 2018
Posts: 2127


Quote from SinsI
This one is very hard, and every case is special - so solutions also need to be different.
Why was the non-standard dialect used in the first place?
If it is to show that the character is of somewhat different culture (i.e. uses Kansai-ben) - when making the character use some foreign language words might achieve the same effect.
If it is a way to show different levels of masculinity/feminity - then standard English with translation note might be the proper solution.


Excellent points! I agree with all of them. That being said, I voted for the first option, but the third is also fine.

Member

5:34 am, Feb 24 2018
Posts: 45


I as a non-native English speaker voted for Standard English with a translation note. It's hard to get it right if you use a local dialect/accent, I've had the misfortune to read an attempted dialect in the translations from drifters. It was almost impossible to decipherer for me and really ruined my reading experience of those chapters. While a few odd words would be okay, if it has a translation note I would rather have readable English instead.

user avatar
hungry
Member

6:08 am, Feb 24 2018
Posts: 421


Chose Standard English with a translation note. Because that's the basic point of translating. Any dialect of a foreign language is foreign to a foreigner, so it really doesn't matter.
But, I think it's totally on the translator. If he wished to translate it into non-standard dialect or different accent, he/she is free to do so. I believe most readers will have much of an opinion.
Now on the practical field, I think translators are mostly going with "Translate to a non-standard English dialect or accent", in case they show a foreigner like a Caucasian or A Black Person.
Examples of usage of Japanese dialects like Kansai dialects are very limited.

________________
[img]https://i.imgur.com/ERg8slD.gif[/img
[img]https://i.imgur.com/HphHlPh.gif[/img]
Tv Tokyo - Anime & Manga ~ MinatoAce
user avatar
Scan Master
Member

6:40 am, Feb 24 2018
Posts: 133


Why not translate it to a non-standard English dialect AND add a translation note?
That way the reader can have some semblance of the original writing style represented in English, but also glean what it was in the original Japanese if they're curious.

Keeping the character's lines in standard English might be best for translation... but for a manga, I definitely want more than a standard translation, I would want it to be localized more, so it feels more natural to read.

Last edited by vigorousjammer at 4:29 pm, Feb 26 2018

________________
Visit my scanning blog:

Jammin' Scans

::End of Transmission::
Post #754688
user avatar
:D
Member

8:27 am, Feb 24 2018
Posts: 315


This is really tough. Normally I prefer a translation note and nothing else, but then often I forget that the character is talking in a different accent until there's a joke and I've missed the punchline.

If EVERYONE is speaking in the different accent, then standard English with a note is fine. Otherwise, different fonts for the accents and maybe a few choice different words would be sufficient. Often I've seen kansai-ben translated into American southern drawl and some people go so over the top with it that it's really distracting!! (Do they really think southern people talk like that too?!)

________________
;D
Post #754693 - Reply to (#754675) by SinsI
Member

9:59 am, Feb 24 2018
Posts: 76


Absolutely.

Far too many lazy (American) translators automatically default to using Southern US, Redneck or California surfer accents for everything from Akita Dialect to Kansai-ben to Okinawan.
It's galling because English has some great equivalents that somewhat match cultural touchstones in Japanese counterparts, to use.

A few possible examples:
Kansai-ben = Cockney or East End London, if you have to keep it 'murican then Bostonian or Metropolitan New York English.
Akita = Doric Scots or Minnesotan
Hokkaidan = Canadian eh, maybe some Irish type
Kyoto proper (modern court dialect) = Received Pronunciation
Tokyo-ben = Standard English, BBC English
Kyushu = Southern Drawl
Okinawan = Aussie

I remember reading a seinen manga about a girls basketball team, and the translator used a heavy Scots to substitute for one of the girls Akita. It really got the point across well. It was an excellent job.

If it's too much work or beyond the capabilities of the scanlator to properly address the accents, then Standard English with a translation note is preferable to more hilbilly, surfer dude speak.

user avatar
Member

11:14 am, Feb 24 2018
Posts: 137


So hard to choose because I do like seeing people talk differently (once in a while). I think if the character always talks like that, probably better to do standard English with something strange thrown in once in a while.

Plus how do you translate what Japanese dialect goes to what English dialect. Hokkaidan to Canadian, eh? Hmm. I translate into Canadian English all the time because that's what I speak, so ... roll eyes

For myself, I translate from French, not Japanese, so the dialects are probably already lost in translation.

Post #754718
user avatar
Member

10:43 pm, Feb 24 2018
Posts: 402


Unlike Japanese dialects, English dialects are more a matter of accent than grammar. It doesn't go over well in writing. When people try to express an accent in writing by misspelling whatever they can, it only gets annoying.

And if you translate everything to just standard English grammar and spelling, is there really a point to adding a note that in the original the character spoke some dialect? Do you have to add a note in every chapter to remind readers of the dialect that character uses?

My choice is standard without any note.

________________
Active translations list
Completed translations list
Dropped translations
Member

8:27 am, Feb 25 2018
Posts: 84


I can barely stand it when official translations from publishers start using modern American colloquialisms in Japanese Manga and Anime especially when it takes place in some ancient Asian setting. Then there's all the anime with Texas accents used as a dialect, which tends to stand out as a sore thumb.

I'm not completely opposed to tweaking a translation a bit, like having some people speak more formally than others, but often it just gets too heavy handed with accents or trying to make it sound cool to the kids (in official translations) and why I tend to prefer just a translation note. Its supposed to be another culture with its own unique viewpoints and biases not our own.

Post #754726 - Reply to (#754718) by cmertb
Member

8:32 am, Feb 25 2018
Posts: 84


Actually I think there is a point. When a character is being made fun of because of their accent or being stereotyped in either a positive or negative light a note can help explain that.

Pages (2) [ 1 2 ] Next
You must be registered to post!