banner_jpg
Username/Email: Password:
Forums

Translating Manga Fandom: The Case of Manga Scanlation

Pages (2) [ 1 2 ]  
You must be registered to post!
From User
Message Body
Post #667881 - Reply to (#667878) by fishiiie
Member

12:13 am, Jun 27 2015
Posts: 33



Thanks fishiie! I didnt know I could either until the end lol

As for the post-doc, good question! I think I could either do more research on scanlation groups, or maybe look in more detail at manga and manga culture in Japan. I was kinda hoping to get some ideas from the feedback I'll receive...

T1
Post #667948
user avatar
The H Emperor
Member

11:16 am, Jun 28 2015
Posts: 501


lol it's the opposite when it comes to light/web-novel translations laugh

eni
Post #668246
user avatar
Member

2:43 pm, Jul 3 2015
Posts: 169


This is really interesting. I have to read through it later when I have time.
I did my bachelor's thesis on the scanlation (consumer) youth scene (for social work) and now prepare my master's thesis on the community relations in one of the international groups I work with (for social anthropology). The linguistics aspects are very interesting. Congrats on the Dr.! I have still a long way to go till the phd. I've seen some others researching "in the scene" from different disciplines. Maybe we should form a network, hehe biggrin

________________
Sorry, I'm Late.
But I Got Lost On The Road Of Life.
Post #668262 - Reply to (#668246) by eni
Member

11:08 pm, Jul 3 2015
Posts: 33



Thanks! We should form a network! I would love to read your thesis. If you need, I can send you my PhD thesis, just email me.

Post #685285 - Reply to (#667881) by mattfabb
Member

12:47 am, Oct 31 2016
Posts: 19


Quote from mattfabb
Thanks fishiie! I didnt know I could either until the end lol

As for the post-doc, good question! I think I could either do more research on scanlation groups, or maybe look in more detail at manga and manga culture in Japan. I was kinda hoping to get some ideas from the feedback I'll receive...


As long as you are focusing on the linguistic aspects of it all, I think it would be a good idea to pay attention to and discern between the quality of certain groups. That said, because we are dealing with mostly amateur translators here from all over the world, there are different approaches and theories on what a quality translation consists of. A general trend would be, for example, that scanlators focusing on more adult-themed material like seinen, josei or simply alternative manga, tend to go for a more liberal approach while those investing themselves in more mainstream works often opt for literal and stilted translations (which sometimes end up being utterly nonsensical).

Another thing I find incredible is that a lot of self-proclaimed die-hard fans of Japanese culture will claim dropping honorifics is an outrageous act, but at the same time are unaware of how common translation errors and misinterpretations of the source material occur This is obviously not the reader's fault since they supposedly don't know Japanese in the first place, but systematically overlooking obvious bad translating and/or proofreading to include certain terms that don't always make any sense in the English just goes at the cost of a certain standard that should be present in professional translating but hardly ever shows itself in amateur translation.

Pages (2) [ 1 2 ]  
You must be registered to post!