banner_jpg
Username/Email: Password:
Forums

Types of Scanlation Jobs

Pages (4) [ 1 2 3 4 ] Next
You must be registered to post!
From User
Message Body
Post #13668
Member

8:22 pm, May 9 2007
Posts: 75


-Here is my guide on Scanlation job
-The Job description may vary depending on the size of the scanlation groups and the course work
-The one with “*” next to it is the minimum requirement jobs to make up a scanlation group
-A scanlation group usually either has a *Scanner or *RAW provider, but not both unless they wanted to
-If there are any errors or incorrect information within this guide please tell me so I can correct it

*Scanner - The person who has access to raw manga and to able to transfer it on to computer format if it not already

General Requirement: Has access to raw manga and able to scan it on to the computer

*RAW provider – A person who obtain raw manga (often scan) through any methods they can uses to get it, usually by searching online or some other ways. This job is different from Scanner for they don’t scan the raw manga, they could but don’t.

General Requirement: Has access to raw manga and to be able to provide it to the public (usually to a scanlation groups)

*Translator -The person who translates the raw manga from foreign language into the language they want it to be (example: Japanese into English)

General Requirement: Able to read the language of the raw manga and translate it into the language of choice

*Editor - The editor jobs may varies from groups to groups but most commonly their job is to clean the raw manga and type in the translation. (Please refer to Cleaner and Typesetter for more information)

General Requirement:Has access to Photoshop or similar program (preferable they must have some experience with the Photoshop when applying for this position)

Cleaner - This job only shows up in certain scanlation group but commonly to be considers part of the Editor job if not separate into two different jobs. Their job is to clean the raw from whatever Quality it is into the quality the group wants. Also their job is to clean the bubble with foreign language into blank so the Typesetter (if there is one) can type the translation in.

General Requirement: Same requirement as the editor job

Typesetter -This job only shows up in certain scanlation group but commonly to be considers part of the Editor job if not separate into two different jobs.Their jobs is type the translate language into the blank bubble of the manga.

General Requirement: Same requirement as the editor job

Proofreader - This job only show up in certain scanlation group.Their job is to proofread if the translated language (English) run smoothly or if it make sense

General Requirement: Know and understand the translated language (English) and its grammar rules (must have a Photoshop or some other program to find any errors)

Quality Checker - This job only show up in certain scanlation group. Their job is to find and fix any mistakes or spelling errors made by the Editor (Cleaner and Typesetter) and the Proofreader. This job can also be consider call (by me) Editor of an editor.

General Requirement: Same general requirement as the Editor and Proofreader, expect they fix any slip-up left by the editor and proofreader.




Last edited by aznluck at 10:46 am, Aug 1 2007

user avatar
Member

8:40 pm, May 9 2007
Posts: 1199


Eh one mistake I saw was that proofreaders need photoshop. Not true. Since proofreaders look at text scripts before they are edited the only need a text editor like notepad. Also the one needing photoshop is the QCer since he/she may have to fix stuff but for some groups the qcer just need a picture viewer to view the almost finished product and then make a list of corrections in a text file or do a qcer to typesetter qc where they im each other as they go through the chapter for errors the qcer spots one points it out to the editor he fixes it and they move on. bigrazz

________________
~~~the world it is a dyin'~~ so let's just enjoy the view~~~
user avatar


11:12 pm, May 9 2007
Posts: 10658


It actually depends on the group you work with.

________________
A just ruler amongst tyrants
Post #13686
user avatar
Member

11:16 pm, May 9 2007
Posts: 290


When I proofread I prefer to use photoshop since I don't like just proofing the scripts since I can't tell the context by just looking at the words.

user avatar


11:17 pm, May 9 2007
Posts: 10658


You could always have the script AND the raw open at the same time...Works for me...

________________
A just ruler amongst tyrants
Post #13695 - Reply to (#13686) by FuN!
user avatar
Member

2:56 am, May 10 2007
Posts: 1199


Quote from FuN!
When I proofread I prefer to use photoshop since I don't like just proofing the scripts since I can't tell the context by just looking at the words.


Yeah like lambchopsil said you could have the raws open with a viewer but a proofreader doesn't need photoshop. What you do is quality checking. Proof reading is just reading the scripts for errors of typing or context or other. Proofreaders(solely proofreaders) don't need to fix any scans as typesetting doesn't even begin until the proofreader is finished. bigrazz

________________
~~~the world it is a dyin'~~ so let's just enjoy the view~~~
Post #13700
Member

3:59 am, May 10 2007
Posts: 2


This kinda bugging me off...
"and translate into the language they want"

Should be more like "and translate it into the language of choice". "they want" would pretty much be every single language on planet earth. Misleading by a bit.

Most of the job descriptions are pretty vague. You may wanna go through some scanlation groups sites and quote what they have to say.


Post #13883
user avatar


10:05 pm, May 10 2007
Posts: 2658


Moved and pinned in manga general... seems like a good topic.

x91
Post #13925
user avatar
Member

7:14 am, May 11 2007
Posts: 79


hmmm what about Translating helpers, people who helps the translator translate unknown subjects and words in the chapters. Only some scanlating groups have translator helpers, but this job is also really helpfull haha.

________________
There will be bloodshed
user avatar
Member

7:51 am, May 11 2007
Posts: 25


I don't really see any reason for a proofer to have Pshop, but hey, maybe other groups work differently. I DO however think most groups have them, given it's hard to maintain quality standards with straight outta the gate translations.
Also, I think QCer needs a bit of clarification here; some QCers just make a list of the errors and ship it back to the editor for corrections, while some take the corrections into their own hands and do the typesetting/editing themselves. >.>

Post #13952
user avatar
Pomegranate
Member

12:04 pm, May 11 2007
Posts: 2596


For typesetter, they don't need to TYPE the words. They need to copy and paste the exact words that translator wrote. If the translator wrote it wrong, it is the case of proofreader. Otherwise typesetter CAN NOT touch the translation at all unless stated.

________________
R-18 below
User Posted Image
Detective Horror Series

Tracker BakaBT
user avatar
 Member

9:43 pm, Jun 21 2007
Posts: 18


There isn't really any need for a proof reader to have photoshop.... Unless you send them the pdf files to proof. Then they can edit it themselves while proofing ^-^ I do that with lovely complex..sometimes

________________
User Posted Image
user avatar


11:27 pm, Jun 21 2007
Posts: 10658


You mean PSD files, not PDF.

________________
A just ruler amongst tyrants
Post #21128 - Reply to (#21126) by lambchopsil
Member

11:51 pm, Jun 21 2007
Posts: 316


Quote from lambchopsil
You mean PSD files, not PDF.


Hehe the proofreader was proofed. ;)

I agree with FuN!. I just started my first scanlating job as a QC and Proofreader... and it's best to look at everything in context, otherwise, if you're looking at a script, you're just checking for grammar and spelling. And... usually translators can get that down easily.

________________
-Max
Post #21190 - Reply to (#21128) by DeLtA_IjK
user avatar
Member

1:45 pm, Jun 22 2007
Posts: 53


Quote from DeLtA_IjK
Quote from lambchopsil
You mean PSD files, not PDF.


Hehe the proofreader was proofed. ;)

I agree with FuN!. I just started my first scanlating job as a QC and Proofreader... and it's best to look at everything in context, otherwise, if you're looking at a script, you're just checking for grammar and spelling. And... usually translators can get that down easily.



Heh~ well my photoshop died on me for some reason, or rather my computer suck too much, i just open the script and raw at the same time. It works for me.


and there's is SFX translators, (only appear in some groups), which mean translators that only translate SFXs

________________
..::''Rose...~_'
Pages (4) [ 1 2 3 4 ] Next
You must be registered to post!