bannerBaka-UpdatesManga
Manga Poll
Do you prefer reading a completed or ongoing series?
I only read completed series
I prefer reading completed series but dabble in ongoing series
I don't care
I prefer reading ongoing series but dabble in completed series
I only read ongoing series
 
mascot
Manga is the Japanese equivalent of comics
with a unique style and following. Join the revolution! Read some manga today!

RSS Feed

Translation Turn-offs

You must be registered to post!
From User
Message Body
user avatar
Member


14 years ago
Posts: 585

So, have you ever been excited that a certain manga is finally getting licensed in your country and rush to buy it only to discover that the translation is not to your liking? (This could be due to a myrriad of things such as honorifics lacking, too much localization, etc, etc)

I started reading Natsume's Book of Friends online and when I finally bought the books I was somewhat disappointed.
Viz/Shojo Beat did a so-so job in their translations, they didn't include the honorifics, but they did keep other things like "Nyanko-sensei" for the cat's name and a few other scattered words, but for the most part I was disappointed in the fact that the translation was lacking honorifics, and I don't get why? I own Beauty Pop also from Shojo Beat and that series does have honorifics, so I wonder why they didn't do that for Natsume?
Anyway, how picky are you w/ your official translations?


user avatar
Member


14 years ago
Posts: 161

I hate it when the official versions change the names of the characters to american names (Detective Conan: Jimmy Kudo, Rachel and Richard Moore... etc) Also find it annoying when the honorifics are left


user avatar
Local Prig
Member


14 years ago
Posts: 1899

To be fair, there is some real merit in dropping honorifics. If you look at any number of translated Japanese novels, you'll notice that essentially none of them retain honorifics unless there's a sufficiently compelling reason- the story really has to lose something to allow for an incomplete translation. It's just sort of a thing in the anime/manga community that retaining them is somehow more "genuine," when pretty much any professional translator (and most casual ones as well, I suspect) would preach the opposite. They don't add all that much, and a good translator should be able to work around their absence by manipulating the tone of the language.

I am, however, distinctly not a fan of the mixed approach. Either properly translate something or accept an incomplete approach- don't randomly throw in words like "baka" or use honorifics or honorific-infused nicknames when you've dropped everything else. That's just plain lazy, and it doesn't make anything more "genuine." If you want the genuine work, learn Japanese. Otherwise, a complete translation is the best approach.


________________

[img]http://i604.photobucket.com/albums/tt122/Wthuh/CrenshiSig.jpg[/img]
Reviews of my Work:
You are kind of boring - Blackorion
Congratulations! Ur an asshole! - tokyo_homi
**Your awesome!!! **- Cherelle_Ashley
NightSwan also said that she wanted to peg me, once, but I'm not sure whether to take that as a compliment or a threat...

Member


14 years ago
Posts: 73

I become sexually frustrated when the sfx translations are typed under the panel.
When "un" or "baka" are left untranslated gives me blue balls.
When the translator gives a character a southern accent (USA) when they have a strong accent in the comic, I get flaccid. 😔


user avatar
Pew pew
Member


14 years ago
Posts: 883

That's what happened with Digimon. O:
Oh and this isn't a manga but I remember watching Pokemon when I was little
and they would have onigiri, but 'Brock' would call it jelly donuts.
I was so confused when I was little, I was like, no, wait that's clearly rice... What kind of idiot puts jelly in a riceball?


user avatar
icon Member


14 years ago
Posts: 1021

A major turn-off for me is something I've encountered once: Japanese terms in a Korean novel, The Moonlight Sculptor (Novel). I can't read Korean, but judging by the overall situation, I'm roughly 75% sure that it was due to the translator learning Japanese and wanting to flaunt his meager knowledge during his job. And if I'm wrong, I'll just settle for being disappointed in the author's sudden bad taste, or whatever the reason may be. (But the rest of the translations are rather good, and the novel itself is excellent, so I don't discourage reading it.)

As for more common turn-offs, I absolutely can't stand corny expressions. I opened up Case Closed, volume 19 and saw "Anita" saying "Theories schmeories! The proof is in the pudding!" - I shut the book and never bought any more.

When I read manga, I sorta hear the voices in my head, speaking Japanese (as far as my vocabulary reaches). So whether or not honorifics or such are included doesn't really matter to me, just as long as the translations are accurate. I also dislike "translated" names, but I can get used to them.

On a positive note, my favorite company is Del Rey. They give a proper amount of respect to the original Japanese, translating accurately and even providing lovely notes at the back for untranslatable terms.


You must be registered to post!