華山 should not be translated as "Flowery Mountain"
You must be registered to post!
From User
Message Body

Member
4 years ago
Posts: 5
華 meant "flower" or "flowery" in ancient Chinese but translating 華山 as "flowery mountain" just feels really silly imo. Wikipedia does not call it "flowery mountain" but Mount Hua, as does literally every other website. I feel like giving it this translation would be confusing to people as everyone knows it as Mount Hua and nobody calls it "Flowery Mountain".
In general I feel that literally translating place names does not work well.
... Last edited by skynet5c 4 years ago
Member
4 years ago
Posts: 54
I don't know who add this series or who add/edit the title, but the scanlation team also translate it into Return of the Mount Hua Sect
I requested change title days ago. At this time there isn't any official translation.
Update: Official English Translation is Return of the Blossoming Blade
... Last edited by meijita 4 years ago
You must be registered to post!