New Poll - Scanlation vs. Official

14 years ago
Posts: 10862
This poll was suggested by our member Mini_Twilight. I don't feel there's much to talk about it, as it's pretty straightforward...
You can discuss this poll on our forums here:
http://www.mangaupdates.com/showtopic.php?tid=27116
You can submit poll ideas here (and try to keep them manga/anime-related):
http://www.mangaupdates.com/showtopic.php?tid=3903
Previous Poll Results:
Question: You read 1st chapter of new series and don't like it, now what?
Choices:
I drop the series - votes: 3200 (20.9%)
I'll try a few more chapters. Maybe it gets better? - votes: 9603 (62.6%)
Go get someone else's opinion before continuing - votes: 835 (5.4%)
I'll finish what I start. Keep reading everything! - votes: 438 (2.9%)
This never happens. I do my research before even reading the 1st chapter - votes: 1257 (8.2%)
There were 15333 total votes.
The poll ended: June 25th 2011
At least most of us give it a chance. I guess if we extend this to people, we tend to give people the benefit of the doubt and a second chance?
A just ruler amongst tyrants

14 years ago
Posts: 599
Each release could be good or bad on both sides. Sometimes, I've noticed some missing text in official volumes (which irratates me to no end) so I compare them to the scanlations and so I can read what was missing. That's usually the only time I would need to compare them though.

14 years ago
Posts: 141
In general the official releases are the same quality as scanlations however they often have major issues with over localizing and bad translations in their manga. One prime example of this is the Rosario+Vampire English release, in the Viz release they decided to translate everything even MADE UP WORDS. so when reading scanlation we get the original wording and when someone reads the english version they get "Monstrils." on the other hand official translations never have to deal with bad RAWs and as such they do have better quality sometimes compared to a lot of the old releases.
14 years ago
Posts: 36
I do really miss the honorifics in official translations, especially considering that my preferred genre is romance.
Furthermore, where I live there are no directly translated manga. All manga one can buy in stores here (which is a comparatively small amount in the first place) have been translated from English versions. And I bet the mangaka doesn't even see a cent from the money they make off those manga.
Well I guess I can be glad that at least the graphic quality is good, at least they make a good introduction into the world of manga.
"The problem with defending the purity of the English language is that English is about as pure as a cribhouse whore. We don’t just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary." --James D. Nicoll

14 years ago
Posts: 141
the mangaka does get a cut but less than the original versions usually. I agree with the honorifics though that's part of the localization process that takes away from the characters.

14 years ago
Posts: 55
I can see where you're coming from with the honorific thing. I hate it when honorifics are omitted from manga that is set in Japan. If it's a fantasy manga though, I don't really care because seeing Japanese honorifics in a world where there is no Japan to begin with is jarring to me. There is literally no reason to not use English equivalents in that case.

14 years ago
Posts: 838
It's something of a habit for me too check licensed manga and anime against scanlations, fansubs or raws for bad translations or censorship before buying them. Nothing annoys me more than finding out a publisher cut out dialogue, a scene, a panel or page from a series to cater to the damned soccer moms.
14 years ago
Posts: 12
Although it can be weird when a character is being talked about as having been rude/over familiar or whatever when that has been stripped out during the translation process, regardless of the setting.