english or romaji titles?

14 years ago
Posts: 12
can someone translate the names of this manga to english or romaji?
I'm dying to know. lol. since these don't seem to be scanlated yet.
http://www.7netshopping.jp/books/detail/-/accd/1106054164/pg_from/rcmd_detail_1106099479
http://www.7netshopping.jp/books/detail/-/accd/1106075730/pg_from/rcmd_detail_1106075728
http://www.7netshopping.jp/books/detail/-/accd/1106066549/pg_from/rcmd_detail_1106099479
http://www.7netshopping.jp/books/detail/-/accd/1106076156/pg_from/rcmd_detail_1106066549
http://www.7netshopping.jp/books/detail/-/accd/1102628161/pg_from/rcmd_detail_1106054164
http://www.7netshopping.jp/books/detail/-/accd/1106067527/pg_from/rcmd_detail_1106112226
actually there's a lot more. but i'm so overwhelmed that bishies are everywhere..lmao
😮

14 years ago
Posts: 797
Guess I'm your personal translator lol. Romaji titles, complete with my horrendous attempts at translation and author names:
-
Reading: Shisho to Mahon ga Deau Toki / Reading: When the Librarian and the Demon Book (?) Meet ~ SEIKE Mimori
-
Rokurenkoku: Oukyuu no Hanayome Bukan / Country of the Six Lotuses: Military Officer Bride of The Royal Palace ~ by HAYAKAWA Isara, not in the database
-
Obito no Hime to Obito Nashi Kishi ~ MUTSUKI Kei (another not in the database). As for the translation, it looks like they gave a translation on the cover as "Head Princess and Headless Knight", although headless is obviously not quite what they intended... apparently Obito means a hereditary title, so perhaps that's why they chose Head (as in head of a family etc.), but it's basically Princess of/with {obito} and the Knight without {obito}
-
Sakuya Konohana: Chikai no Miko to Ikoku no Hanamuko / not sure about this one. Literally, saku means bloom, kono hana could mean "these flowers" though I think it's rare to see "kono" with a kanji. Probably a pun or a reference to something else - interestingly, there is a Konohanasakuya-hime in Japanese mythology. Anyway, the subtitle is something like The Oathsworn Priestess and the Foreign Bridegroom ~ by YUUKI Azusa
-
Guren no Tsubasa: Ai wo Sasou Shirobara no Ouji / Crimson Wings: The White Rose Prince who Induces Love (? - god, this translation is awful) by KOSHIBA Kanau (not in database)
-
Mahouka Koukou no Rettousei - it's in the database as it's ongoing, the one you linked to is vol. 2. / cover translation is given as "the irregular at magic high school". Rettousei seems to literally mean "poor student". Also looks like a shounen (since most of the ones you've linked to seem very shoujo-ey, just thought I should point that out). And I'm not sure but it might be a light novel series, not a manga. In fact, I think some of the other ones might be light novels - look for "小説" (novel/short story) in descriptions etc. May well explain why so many of these and their authors are not in the database.
Just a heads up that you can always try searching the Japanese title in Yesasia.com because they put romaji titles as the main item title (although the romaji can be pretty mangled). Or the title is usually given in kana on the cover (it's too small/blurry to read from the site you linked to but if you can find a HQ cover say on google images, or if you buy it). Especially if you're planning to buy raw manga, I think it's really recommended to learn kana, it's not hard. I would really recommend it for anyone into manga because just knowing kana can get you a long way.
世界のどこかに必ず
キミの居場所がある筈

14 years ago
Posts: 12
WOW 😲 your reply was very detailed. with explanation and stuff. Thank you for taking the time to reply. It must've taken you a long time to write it. 😃
Well, i've been looking on a lot of different manga stores online lately and just stumbled upon these mangas. They all seemed to be interesting so I just wanted to know if they are being scanlated or not since i can't find the other ones through google search on this site.
Guess I'm your personal translator"
lol. yeah it seems to be that way. 😀 as you've also answered my previous topic. and right now i'm thinking that you're one of the most reliable people here in this forum. thumbs up o/
Especially if you're planning to buy raw manga, I think it's really recommended to learn kana, it's not hard. I would really recommend it for anyone into manga because just knowing kana can get you a long way.
I agree with you. It certainly does help to learn it. :3 I've taken japanese course last spring semester and learned hiragana, kana and some kanji and even got an A 😉 but that was more than 6 months ago and that was it. lol I didn't take the next course since I only took it as an elective. 🙁 I probably forgot most of the things I learned. I guess, someone needs to refresh their memory?? 😳

14 years ago
Posts: 797
Quote from xybercutie
WOW 😲 your reply was very detailed. with explanation and stuff. Thank you for taking the time to reply. It must've taken you a long time to write it. 😃
No problem ^^
Quote from xybercutie
I agree with you. It certainly does help to learn it. :3 I've taken japanese course last spring semester and learned hiragana, kana and some kanji and even got an A 😉 but that was more than 6 months ago and that was it. lol I didn't take the next course since I only took it as an elective. 🙁 I probably forgot most of the things I learned. I guess, someone needs to refresh their memory?? 😳
Well, no matter your level, as long as you know kana and a bit of grammar, you could get by pretty well by yourself as long as you have a good dictionary. There're also the super-useful add-ons for Firefox or Chrome, Rikai-chan and Rikai-kun respectively, that give kana readings of words and translations when you hover over Japanese text. I highly recommend them 😀
世界のどこかに必ず
キミの居場所がある筈