bannerBaka-UpdatesManga
Manga Poll
How should SFX be handled?
The original should be replaced with a translation SFX
A translation should be placed next to the original
A translation should be in the margins
SFX shouldn't be translated at all
 
mascot
Manga is the Japanese equivalent of comics
with a unique style and following. Join the revolution! Read some manga today!

RSS Feed

Kusogaki?

You must be registered to post!
From User
Message Body
Member


10 years ago
Posts: 15

Hello, people. I'm kind of new to this website so I'm sorry if this question is in the wrong section.

I've heard this word, "kusogaki" (くそがき) in an anime called Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora and, in the subtitles, it appeared translated as "brat" and "kid" but then I went to a japanese-english dictionary, it was translated as "son of a b!1?h"...

The word is said a considerable ammount of times and is said by someone who is fond of the boy who's called that.

Now... What is the real meaning of this? This is probably a stupid question but it has been bothering me. Thanks for your help! 🙂


user avatar
icon Member


10 years ago
Posts: 1181

Prolly Brat or Kid,
Also, He's a trouble maker, prolly


________________
user avatar
Slightly obscene
Member


10 years ago
Posts: 498

Gaki is a brat/kid etc word. Kuso is quite literally(or at least one meaning of the word is) shit.

So it is pretty much going "(You) shitty brat." The expletive is used to belittle the characters... well, character, for example. They behave badly or are way selfish or something. Whether or not it is actually insulting depends on the context, which in your example, sounds like it is more a case of being close enough to use it without being insulting. Or not caring about it.


________________
Member


10 years ago
Posts: 15

Oh. Ok. I got it now. Thanks for the answers.


You must be registered to post!