bannerBaka-UpdatesManga
Manga Poll
How should SFX be handled?
The original should be replaced with a translation SFX
A translation should be placed next to the original
A translation should be in the margins
SFX shouldn't be translated at all
 
mascot
Manga is the Japanese equivalent of comics
with a unique style and following. Join the revolution! Read some manga today!

RSS Feed

Manhua with Japanese names?

You must be registered to post!
From User
Message Body
user avatar
Chuunibyou Lvl.2
Member


13 years ago
Posts: 102

Does anyone think this manhua is strange?

I think the names are really strange. Is this manhua is about Japanese people, and therefore, used some Japanese names? Or are the names just somewhat like Japanese....

{Kanji reading might be wrong = I'm not Japanese}
Chinese people don't have two characters as their surname/family name...

E.g: 櫻庭光秀 -> Sakuraba ---

月島果步
月島果南 -> Tsukishima ---

加奈子 -> Kanako

Just me? Please help me clear up my confusion......

But it definitely is a manhua I mean...

Edit: Conclusion has been made, therefore, I think no further discussion is needed.


... Last edited by myrt 10 years ago
________________

I'm lazy.

user avatar
Member


13 years ago
Posts: 131

Japanese Originated from China meaning the character's are also Chinese characters that is why the Japanese have two ways for each Kanji which is On-reading and Kun-reading, basing the On-reading being the Chinese and Kun-reading being the one originated from China which is the Japanese reading. Normally People have problems reading Kanji because of the 2 different readings but normally On-reading is only used in word compounds used to form a word so if there are 2 or more Kanji's it is most likely read with On-reading and if it's 1 Kanji then Kun-reading.

I hope that explained a bit for you, that's some of the stuff I know, I am pretty sure it's accurate but Idk

Ex: 山 Mountain On-reading would be "san" and Kun-reading would be "yama"
Ex: 川 River On-reading would be "sen" and Kun-reading would be "kawa"
Another Ex: 花 Flower On-reading would be "ka" and Kun-reading would be "hana"

Those are some basic examples with some rather basic Characters for you to look at right now.


________________

Death beholds you in the Afterlife! <3

user avatar
Chuunibyou Lvl.2
Member


13 years ago
Posts: 102

No...I know that...but...

The name format doesn't seem like Chinese. I am Chinese, and I read a lot of manga translated into Chinese. So, I think I can recognise a Japanese surname to a Chinese surname.

(I hope I don't sound like I'm ranting, I'm just confused... 😕 )


EDIT: Chinese surnames don't have two characters...

The following names are clearly like this...
櫻庭光秀 -> 櫻庭 光秀 Why is it separated like that? Because there is no way '櫻' or '光' could be a surname by itself.

月島果步 -> 月島 果步 Why is it separated like that? Because there is no way '月' or '果' could be a surname by itself...

There's also a few other names, but I think those examples should be sufficient. 😕


... Last edited by myrt 10 years ago
________________

I'm lazy.

Member


13 years ago
Posts: 17

Well actually it would be wrong to say Chinese people don't use two character surnames...otherwise what about surnames like:

诸葛 (like 诸葛亮)
司马 (like 司马懿)
欧阳
and if we go really extreme...爱新觉罗 but then again that's kind of cheating since that was more from the Manchu language rather than strictly based in Chinese.

It's just that it's rarer, not that it doesn't exist (mind you it's not exactly rare either, I know quite a few Ouyangs lol).

I would assume it was trying to to be a manhua in a japanese style unless it is as you say and they're trying to make it about Japanese people? xDD


user avatar
icon Member


13 years ago
Posts: 2050

It's difficult to really tell what you're talking about because there are no releases of this series. : And there's not even a description.

Just sayin`,
Pika.


________________

[img]https://i.imgur.com/cWeUK2w.png[/img]

Quote from LawX

You are like the dense main character in a shoujo manga.

Quote from Crenshinibon

And you will murder someone one day, pika. If you're my daughter.

Post #547774 - Reply To (#547684) by Pikapu
Post #547774 - Reply To (#547684) by Pikapu
user avatar
Chuunibyou Lvl.2
Member


13 years ago
Posts: 102

Actually I was trying to translate the description of this series.
But the names of the people appear to not follow the Chinese name format, but seems to follow the Japanese translated into Chinese manga name format.

Therefore, I was confused.

Quote from Pikapu

It's difficult to really tell what you're talking about because there are no releases of this series. : And there's not even a description.

Just sayin`,
Pika.

That does make sense but some of those examples aren't Japanese (I think) whereas the names in "Cookie Lovers" are. Also, 櫻庭 [Sakuraba] and 月島 [Tsukishima] are actually Japanese surnames of some characters in a few mangas I read (and I compared the raws - Usually Japanese translators to traditional Chinese usually keep the exact form of the Japanese name)

And unfortunately, it doesn't state the country/region/nationality of the people where I'm reading to.

Quote from Rinola

Well actually it would be wrong to say Chinese people don't use two character surnames...otherwise what about surnames like:

诸葛 (like 诸葛亮)
司马 (like 司马懿)
欧阳
and if we go really extreme...爱新觉罗 but then again that's kind of cheating since that was more from the Manchu language rather than strictly based in Chinese.

It's just that it's rarer, not that it doesn't exist (mind you it's not exactly rare either, I know quite a few Ouyangs lol).

I would assume it was trying to to be a manhua in a japanese style unless it is as you say and they're trying to make it about Japanese people? xDD

In conclusion, I have given up writing a description for this series. This is because the should-be-Chinese-names-but-seem-like-Japanese-names are confusing me...

Here's the conclusion, in the original traditional Chinese: 小南剛從城市搬來,想不到在這裏第1個認識的人,就是初時誤以為他是用曲奇毒害小痀的兇手。櫻庭光秀。小南與光秀經常敵視對方,後來在一次小南替加奈子製造機會向光秀表白的情況下,才知道光秀所喜歡的人竟是小南的孖生姐姐。月島果步。。。?!
  本書還收錄了小南這對孖生姐妹在小時候所發生的趣事的番外篇

Good luck with whoever will write the description (you might want to use that). I don't know whether the names should be translated into Japanese or the real Chinese counterparts. Sorry...

Please close this topic now. Thank you. ~ aileenhu


... Last edited by myrt 10 years ago
________________

I'm lazy.

user avatar
Member


13 years ago
Posts: 128

Traditional chinese annoys me, most of the world including China already uses simplified chinese. The only places who still stick with it are Taiwan and Malaysia. Yet there are still so many mangas that still use traditional chinese, urgh!! And they outnumber all the original japanese raws on the net!

Sorry for the rant, but good luck, maybe you can call that Yingting or something.


Post #547854 - Reply To (#547774) by myrt
Post #547854 - Reply To (#547774) by myrt
Member


13 years ago
Posts: 17

Quote from aileenhu

That does make sense but some of those examples aren't Japanese (I think) whereas the names in "Cookie Lovers" are. Also, 櫻庭 [Sakuraba] and 月島 [Tsukishima] are actually Japanese surnames of some characters in a few mangas I read (and I compared the raws - Usually Japanese translators to traditional Chinese usually keep the exact form of the Japanese name)

And unfortunately, it doesn't state the country/region/nationality of the people where I'm reading to..

Lol, you missed the point of my comment, it was not to suggest that 櫻庭 and 月島 were typical Chinese surnames but to challenge your statement of (given that as I've pointed out, that is totally untrue):

Quote from aileenhu

Chinese surnames don't have two characters...

That is also why I supported your suggestion it may have been set in Japan or something given those were evidently typical Japanese surnames.
As much as you've evidently given up translating the description, in that particular instance - I would have advised that given the raws had used what appeared to be Japanese names, it would have been most logical to leave them as the Japanese translations, since let's face it, they wouldn't really have a Chinese equivalent and to leave it to any scanlators or whatever to then edit the description further should they wish to pursue the project and set conventions according to their raws.

Quote from kawaiiusagichan

Traditional chinese annoys me, most of the world including China already uses simplified chinese. The only places who still stick with it are Taiwan and Malaysia. Yet there are still so many mangas that still use traditional chinese, urgh!! And they outnumber all the original japanese raws on the net!

Sorry for the rant, but good luck, maybe you can call that Yingting or something.

LOL, that's just a whole other can of worms - I just wouldn't go there lol (and I use simplified lol). All I can say is googletranslate (traditional -> simplified and vice versa) is man's best friend (though you can't do that as easily with raws). xDDD


EDIT: Just as a side note, though this is by a chinese manhuajia and all - why is it listed in Baidu as a '日韩漫画 '? o_O


user avatar
Chuunibyou Lvl.2
Member


13 years ago
Posts: 102

^ Okay, that makes a lot more sense. So whether the scanlator translates the names by Japanese or Chinese is up to them... (assuming they're meant for Japanese names)

@Side Note: Actually a lot of websites have wrong regions. :/

EDIT: I'm guessing it'll be like My Prince-Sama


... Last edited by myrt 10 years ago
________________

I'm lazy.

You must be registered to post!