banner_jpg
Username/Email: Password:
Forums

New Poll - Translating Dialects

You must be registered to post!
From User
Message Body
user avatar


10:53 am, Apr 13 2024
Posts: 10663


This week's poll was suggested by gomichandesu. We did a similar poll about 6 years ago, but this one has more detailed options. Last time, it was about a 50/50 split between translating it into a different accent vs. just using a translation note.

You can submit poll ideas here
http://www.mangaupdates.com/showtopic.php?tid=3903

Previous Poll Results:
Question: Which platform do you currently most often play video games on?
Choices:
VR (any method) - votes: 46 (1.7%)
PC (desktop) - votes: 1118 (40.3%)
PC (laptop) - votes: 447 (16.1%)
Handheld computer (Steam Deck, Razer Edge, etc) - votes: 48 (1.7%)
Mac / Linux - votes: 54 (1.9%)
PlayStation - votes: 199 (7.2%)
Xbox - votes: 47 (1.7%)
Nintendo - votes: 233 (8.4%)
Phone - votes: 318 (11.5%)
I don't play video games - votes: 246 (8.9%)
Other platform - votes: 19 (0.7%)
There were 2775 total votes.
The poll ended: April 13th, 2024 10:39am PDT

I'm surprised there aren't more pure console gamers. Yay for Nintendo though

________________
A just ruler amongst tyrants
user avatar
Josei Addict
Member

1:47 pm, Apr 13 2024
Posts: 202


Minor speech pattern differences for me, but in general I guess I don't care if they do something else.

Overall, I find too much emphasis on dialect or accents in translations can be distracting unless it serves a solid function (for instance, people can't understand them). If it's just to serve as a reminder they're from another part of the country or area, then it's whatever (it's usually called out in the text anyway to keep it in mind).

________________
http://i.imgur.com/LxhWm.jpg (will reformat this some day…)
Member

2:32 pm, Apr 13 2024
Posts: 13


None of the poll answers really covered what I was looking for. I don't think there is one single answer that applies to every case, so I was disappointed there wasn't an "all of the above" option. In some stories the accent is just there for flavor, so it doesn't need to be given the same emphasis as other ones where it's an important part of a character's past, it's something they're frequently picked on about, or it's frequently used as a joke.

Accents can vary a lot, so I don't think a character who's meant to have a very thick accent that might make them difficult to understand or pronounce words strangely should be translated the exact same way you'd translate a character who has a slight regional twang.

Plus, different accents/dialects have different cultural connotations attached to them. Thinking about it in English terms, people don't react to a character with a posh British accent the same way they do to a character with a southern drawl. In order to preserve the same cultural connotation/vibe that the character's manner of speaking are meant to convey, you might need to go about it in different ways.

If the character has an accent that's often looked down on and makes people treat them like a country bumpkin or something, then that's fairly analogous to how some southern accents are treated in the US (unfortunately), so a southern accent would likely work well if you're trying to preserve the tone and flow with minimal interruption, and for some foreign accents you can try to substitute it with a foreign accent that's perceived similarly (like how some British accents are viewed as fancy or sophisticated sounding by Americans), but in other cases the "different slang", "minor speech pattern differences", or "translation note" options would work better.

Language is super complicated, there's no way a single 'one size fits all' answer would be the best choice for every scenario.

Post #806014
Member

3:43 pm, Apr 13 2024
Posts: 56


In Russian subs/vo they usually used Ukrainian words in such cases.

Post #806015
Member

3:15 am, Apr 14 2024
Posts: 190


I guess I'll go with different country's English.

The options mentioned are basically what's done when dubbing movies to English and they're all based around location. Ideally when you chose another country all the varieties come along. English and any other language change with situation (usually each job has it's own vocabulary and "slang" that may pass onto those associated with a profession), social levels (like the different vocabulary internet communities use, urban tribes, generations ...) and even in the same city there are different accents.

I mean in my country we see the varieties a language has in school, but English speaking countries have similar classifications:
https://englishinvariation.wordpress.com/2017/01/02/language-change-and-variation/

Its a pitty how many american dubs reduce everything to an American region or language economy (dropping letters from words) and butcher all the intricacies. The worst part is that slang is the only added variety producers include, with slang following rules too losely; making English even more irregular than it already is ...

Post #806016 - Reply to (#806012) by Ruruskadoo
user avatar
Member

5:26 am, Apr 14 2024
Posts: 109


Quote from Ruruskadoo
Plus, different accents/dialects have different cultural connotations attached to them. Thinking about it in English terms, people don't react to a character with a posh British accent the same way they do to a character with a southern drawl. In order to preserve the same cultural connotation/vibe that the character's manner of speaking are meant to convey, you might need to go about it in different ways.

This. Depending on the connotations commonly attached to certain dialects or regions, a translator may want to use different strategies to convey that in English. A case-by-case approach is necessary.

Last edited by ForeignerChan at 5:28 am, Apr 14 2024

Member

2:16 pm, Apr 15 2024
Posts: 84


I usually prefer something restrained. In the old days American comics would have characters use a phrase or two (or even three!) that would help identify them as being part of a different cultural group. Translating all of the speech into let's say a regional accent can be jarring or distracting to a listener/reader. Nothing quite like having a bunch of Japanese people speak in a Southern drawl in anime to knock you out of the immersion. At most i'd want some minor speech pattern differences (but limited to specific words) and a translation note.

Member

10:14 pm, Apr 16 2024
Posts: 10


Hey its my poll!

My personal reading preferences is either the slang or minor speech pattern differences, but only if the accent really matters to the character/plot. Honestly, if it's just a quirk that only gets brought up every now and then and doesn't hold much significance, I prefer just a translation note. I always hated the "make em British or a cowboy" approach though. Doesn't feel like it's really the same thing and really alters the character imo.

Post #806035 - Reply to (#806012) by Ruruskadoo
Member

10:17 pm, Apr 16 2024
Posts: 10


Good points. I can agree with the idea of it being contextual.

Member

2:10 pm, Apr 17 2024
Posts: 378


I voted for Minor speech pattern differences (e.g., dropping the 'g' in '-ing' words) because that's pretty broadly applicable, but my real answer is that it depends.

Like, most of kansai dialect is contractions and particles and conjugations, but sometimes there are actually very different words and those words should not be translated as if they were their Tokyo equivalents.

user avatar
Scan Master
Member

4:29 am, Apr 19 2024
Posts: 134


I chose minor speech pattern differences, as I feel as though that's the best go-to solution.
However, I also don't mind the approach of using slang in certain cases. (Translating おやじ as "pops" just makes a lot of sense to me.)

Writing out a regional accent can get annoying if it's overdone, and can make a character's dialogue tedious to read, so I would typically avoid doing it. However, it can make sense in specific contexts, so I wouldn't rule it out entirely...

________________
Visit my scanning blog:

Jammin' Scans

::End of Transmission::
Member

4:42 am, Apr 20 2024
Posts: 191


I chose "Minor speech differences" but really, I also want different slang, too. Characterization is important and, as someone who has read multiple fan translations of Maou ni Natta node, Dungeon Tsukutte Jingai Musume to Honobono suru (Novel), it becomes really important to know who is talking without the speech tags.

I say this because the earlier translations consistently have Lefi,
Spoiler (mouse over to view)
Nell, Lyuu and Leila
(as well as the
Spoiler (mouse over to view)
daughter
characters) in their own voice, which is created by both diction and speech alterations.

Reading those is a joy. But unfortunately, as good as the later translations are in general, the speech often sounds like the same person talking and can only be told by the "(name)" thing they do at the end. It regularly makes reading painful, if I'm being honest.

Having different regional or country accents only work if it can be done through diction and speech alterations. The southern US accent, for example, would be spelled the same (in most cases. Ironically, they use "spelt" and not "spelled", but just read differently for most of its speech, which is almost impossible to indicate without the narration saying they have a southern US accent.

Also, can someone tell me how to block out text without using the spoiler tag? I've seen it here and on other sites, but no one documents how to do it.

Last edited by LazyReviewer at 9:19 am, Apr 20 2024

________________
I'm a jack of all trades but master of none. Too many jars and not enough hands.
Post #806058 - Reply to (#806055) by LazyReviewer
Member

9:59 am, Apr 20 2024
Posts: 486


Yeah, I don't mind accents for voiced media, but every time I've had to parse through a translator writing something with a thick accent I'm just having a bad time.

You must be registered to post!