Site Poll - Chat Box 126 - Localization

14 years ago
Posts: 10862
How localized do your like your manga?
Question: How much Japanese (or other original language) do you like in scanlations / bought manga?
Choices:
None. The whole thing must be localized to my own culture - votes: 329 (2.5%)
Just the sound effects - votes: 403 (3%)
Occasional words (e.g., bento, sakura) - votes: 1379 (10.3%)
Stuff that doesn't translate well (e.g., honorifics, culture, names) - votes: 8010 (59.7%)
As much as possible while still being readable to you - votes: 3043 (22.7%)
Completely Japanese - votes: 246 (1.8%)
There were 13410 total votes.
The poll ended: March 12th 2011
A just ruler amongst tyrants

14 years ago
Posts: 641
As much as they can but leave the stuff that doesn't translate well alone.
I'm all for making the content understandable for the region it's being translated to but people can learn new words so there's no need to force it to become unnatural and overly complex.
Honorifics, cultural stuff, special attacks and food names are ones that I don't enjoy seeing them turned into some weird English equivalent that "they" think makes sense but completely awkward for the manga reading community...takoyaki is takoyaki, not octopus fritters (no frying involved >:-( )

14 years ago
Posts: 128
I love reading raws, especially for cultural things. So I often get my manga in Japanese.
As for scanlations, I'd prefer 'stuff that doesn't translate well'.
How localized can people make it, especially for scanlations? We all live in different parts of the world.
14 years ago
Posts: 68
Stuff that should stay as it is:
Sound effects: I am quite amazed by manga soundeffects, because the soundeffects actually try (and mostly succeed) to spell out how something actually sounds, and are not general words like "BANG" or something. It would actually work to just translate them into romanji since I'm still faster in reading romanji than kana.
Names of places, characters, food, media, brands (rarely applicable).
Honorifics and things that are impossible to properly translate.
Translated should be:
The actual text that characters are saying/thinking.
Very skilled translators should REPLACE:
Puns! Browse through the depths of your brains and try to get an english joke that fits in the situation. No need to break your legs trying to translate a pun.
I guess stuff that doesn't translate well. As for puns, I think explaining them wouldn't be so bad, but well, it's the translator's choice, I'm happy just being able to read the stuff.
This week's favorites:
ççççççç[Ô.Ô] tsutopodus© will eat your manga and steal your cats!
Stuff that doesn't translate well (e.g., honorifics, culture, names).
It's better to leave it as the way it is.
I can read Japanese...with a dictionary next to me.
That said, I prefer to have it in English, since I'm far more fluent. However, I like to have honorifics and other culture-specifics that don't translate well present.
I went for the stuff that doesn't translate well.
I also don't mind sfx's that are there in Japanese as well. I'd rather scanlation groups would leave them actually. As a cleaner myself, I can imagine how long it must take to re-draw over them D:
I also don't mind words like bento etc. either.
I'm really not fussed. As long as I can understand what's happening.

14 years ago
Posts: 1444
i want everything thats not really english-like to be japanese- as they were originally.. because it will widen my knowledge base and it would not sound awkward! 😀
oh please do click this!
The sweeter the apple, the higher the branch. The quieter the fart, the nastier the smell.
GUESS WHO??

14 years ago
Posts: 10
Definitely leave the stuff that doesn't translate well. For instance, like what most people have said, honorific, since it represents the culture and the relationship between characters. It feels especially awkward to see a character calling someone that he/she truly respects by name only, especially so if the character is a polite one.
Besides that, I also know a case where the localization went as far as killing off the character's catchphrase. That's just a BIG no-no to me. There's also...........I can go on for quite a bit but I'll just stop here =p. Anyway, while I know nothing's perfect, it's still super frustrating to see this kind of thing.

14 years ago
Posts: 410
- Stuff that doesn't translate well
- Occasional words
My Japanese is practically non-existent so it would be pointless handing me a raw, but it's interesting to learn new words/phrases. (It's not as if I can string them together in a sentence though...)

14 years ago
Posts: 1096
Only words that don't translate well. Occasionally, I'll see scanlators leave words like "baka" or "sugoi" alone as if it can't be translated and that irks me a bit.

14 years ago
Posts: 437
Um, well, let's see... I've had a lot of practice reading SFX, so I don't need them translated anymore... and awkward stuff like honorifics and phrases (like itadakimasu) are best just romanized but not translated... and including occasional other words helps me learn the language... I do read some raws, but I still use the English translation as a crutch... so I picked "as much as possible."
But I can understand that including too much Japanese would be annoying for people who aren't familiar with the language (and so they'd have to keep looking stuff up). So if translators compromise a bit and end up including less Japanese than I'd prefer, I'm okay with that too. But I draw the line at flipping the pages to read the opposite way (as this can cause problems--like if someone gets shot in the heart, it'll be on the wrong side) or writing over the original SFX with English (because that looks silly)... that's too much localization.
By the way, this issue is one of the reasons that I don't buy English manga--if I'm paying for it and I'm to have it in my house, I want it done just the way I like it. (For scans or something at the library though, I'm flexible.) Anyway, it would definitely be tough to be the one in the publishing company who has to decide the localization policy... all the customers' conflicting preferences would make for too much pressure for me.

14 years ago
Posts: 155
Completely Japanese since I'm fluent with it. Though if I want to read them in English then just stuff that doesn't translate well and just let the sfx as they are.
So tell me, what's it like living in a constant haze of stupidity?

14 years ago
Posts: 131
stuff that doesnt translate well, becasue for me I learn a bit that way. But I still wnat it as authentic as possible. Its also really helpful when there are Translator notes, for like inside cultural stuff, I see it as ruining teh work when things get too localized becasue it loses teh essentce teh author originally intended.
I don't use "bad" words, I use SENTENCE ENHANCERS.