banner_jpg
Username/Email: Password:
Forums

Pocket Travelers Critique & Kudos!

You must be registered to post!
From User
Message Body
Post #129507
Member

1:45 pm, Feb 25 2008
Posts: 5


LOL!!

When I first heard of "Pocket Travelers" the first thing that popped into my mind was like, What? A pocket edition of Lucky Star -- like a tiny manga book?? smile

It's different from canon Lucky Star alright; whimsical, but faithfully enough Lucky Star to enjoy the same characters like the manga! I don't know whether the artist and writer are actual KyotoAnimation contributors, but kudos to them for a good read and I hope Chapter 2 isn't far behind!!

Thanks also to the great guys who scanlated this story for zero peso! Thanks a trillion you all! But -- you know what would be so cool? If these manga and doujinshi stories were dubbed with separate audio files -- maybe even with special sound / music effects to spice up your read! So cool!!!

Spoiler (highlight to view)
I don't know whether it was missed in translation or a script oversight, but the punchline for the gag about Tsukasa's "stuffed bear" was lost since it wasn't mentioned that it was really a cell phone charm from the get-go. I found that out somewhere else!

Does rain have any mystical significance in Japanese culture like for transformations?

From what anime/mange do Konata's figures come from?

Wonder if Konata also has Barbie whose wardrobe Tsukasa might like too?

Lol! I was kinda hoping Konata, as poor stunned Yu-chan was crashing down, would've yelled "TIMBER!!!!!" smile



Dee


Post #130122
Member

1:59 pm, Feb 26 2008
Posts: 5


Funny thay you wonder where chapter 2 is. I released it about 10 minutes ago and it should be added and approved soon.

Meanwhile the torrent is on nyaa or tokyotosho.

Post #130872 - Reply to (#130122) by Xeperu
Member

12:55 pm, Feb 27 2008
Posts: 5


Quote from Xeperu
Funny thay you wonder where chapter 2 is. I released it about 10 minutes ago and it should be added and approved soon.

Meanwhile the torrent is on nyaa or tokyotosho.


English trans or raw? (I'll take either tho'!) smile

Thanks A Trillion!

Dee


Post #131095
Member

9:29 pm, Feb 27 2008
Posts: 5


Grabbed it last night Xeperu, thanks for the good read!!

Seeing Konata standing in Yu-chan's cupped hands soo cute! I wanna Kona doll!!

The arcade game scene with Konata and Kagami acting out as Yu-chan's hands on the sly is just precious, and I dunno, but why does it ring of an (old?) anime I can't remember?

Love the scene when Patty and Hiyori catch a terminally angst Tsukasa laid out in the UFO Catcher dump chute! (and our coward queen trying to get scarce!)

Too bad Konata has to worry about getting crushed by her dad (and maybe more in the very worst way!) instead of getting help from him!

Now my peeves! (hey, I can nit-pick if I'm a fan, right??)...

Spoiler (highlight to view)
Maybe it's me, but the artwork looks a little less refined this go around. Okay, but not up to last time. A change of artist?

I love shopping like the next girl but even I had a little trouble with the girls being more concerned with cruising the mall than patching up their condition! Also, unless it's my Swiss-cheese American mindset, there are too many gaps in artwork missing what's going on, like how'd the girls got caught and dumped in the UFO Catcher machine and how the heck Tsukasa ended up in the dump chute before Kona did. Would've been nice if Konata's original dialog said "Oh-Oh! My leg's caught in the grabber with the bear" to explain her getting hauled up and away. I'm sure a panel could've been divvied up enough to show slices of such action.



All this said and done, the really cute "Behind The Scenes At S3" panel made me wonder; asides scanlation and typesetting, have your talents ever given a thought of also creating your own parallel rewrite or redraw of a scene to go with the originals but taking a more logical or sensible dialog than the original translation? For example, in the last panel of CH2_04, instead of Miyuki saying "This is very troubling," she can say; "Well, I do seem to recall Kona-chan mentioning a curse with the figures..." And in CH2_05 she continues; "Maybe there's something to that myth..." and in CH2_06 Konata comments in the last panels, "You're right. See, I was searching for the bouquet that would've completed these figures and satisfied their mystic spirits instead of incurring their wrath, but I couldn't find it." Kagami; "Gee, maybe you just never bought it, ever thought of that, Sherlock?" Miyuki: "Then the solution's obvious!" Konata: "Yea, we go shopping for another!!!' and yada yada...

Sorry for going off like that, but you've done such a great job I just had to add my two cents!

Thanks for all your hard work!

Dee


Last edited by Dee Eon at 5:17 am, Feb 28 2008

Post #134151
Member

12:17 pm, Mar 4 2008
Posts: 5


We have plans at S3 to release a manga of our own, we have a script and several talented artists (character and background) on our team. But mainly due to work pressure in the real life this doesn't seem to go anywhere.

As far as a "custom" script goes, I dunno, seems like a bit of a waste of time.

Stay tuned for chapter 3, which will be released as soon as I can get my hands on a raw >_<.

Post #135568 - Reply to (#134151) by Xeperu
Member

8:39 am, Mar 7 2008
Posts: 5


Quote from Xeperu
As far as a "custom" script goes, I dunno, seems like a bit of a waste of time..


Hi!

I don't mean to make more work for you because I REALLY appreciate what you all do and if I trusted PayPal enough I'd certainly contribute! My example to fill in what felt were gaps and illogical action and dialog in PT-2 just felt that it must pass your minds while scanning and translating that you could likely do a better job of getting the story's lines across to readers (and making more sense and more exciting) than even the authors with a parallel take of your own because you already do a bang-up translation job!

Awaiting Chap 3 and keep up the great work! smile

Dee



Post #143168
Member

1:41 pm, Mar 17 2008
Posts: 5


We are also waiting for LSPT3 as raws are unavailable and our Japanese translator/scanner cannot be assed to get into a train to Akihabara to buy a CompAce.

So we'll have to wait -_<

Post #144416 - Reply to (#143168) by Xeperu
Member

4:20 pm, Mar 20 2008
Posts: 5


Quote from Xeperu
We are also waiting for LSPT3 as raws are unavailable and our Japanese translator/scanner cannot be assed to get into a train to Akihabara to buy a CompAce.

So we'll have to wait -_<


I appreciate all you do!

As a favor, I'd just like to know just how much your translator would have to spend for the train round trip and for CompAce, since Konata supposedly does that on LS just to buy a manga!

Thanks and keep up the great work!

Dee



You must be registered to post!