Lately I've been seeing posts saying soandso is recruiting this and that. Well I want to join these scanlator groups! But I don't know what jobs do [as in what are typesetters and cleaners etc..] because I want to help update these mangas and contribute to them! But I can't at least apply if I don't know what each job is and whether or not I can do it. Thanks in advance!
Manga Poll
Manga is the Japanese equivalent of comics
with a unique style and following. Join the revolution! Read some manga today!
Join #baka-updates @irc.irchighway.net
RSS Feed
What are jobs in scanlator groups?
You must be registered to post!
From User
Message Body
Member
9:41 pm, Sep 11 2013
Posts: 42
Member
10:30 pm, Sep 11 2013
Posts: 302
10:30 pm, Sep 11 2013
Posts: 302
Post #614284
Member
6:47 am, Sep 12 2013
Posts: 34
Hey there
You can look at our group's website under the recruitment tab. There's a brief description of what each position takes care of: http://www.moonflower-scans.tk
________________
MoonFlower Scans needs translators - Chinese, Japanese and Korean. Come help out our team~
Check out: www.moonflower-scans.net, and if you're interested contact us on Freelance_Walk@hotmail.com or PM me
You can look at our group's website under the recruitment tab. There's a brief description of what each position takes care of: http://www.moonflower-scans.tk
________________
MoonFlower Scans needs translators - Chinese, Japanese and Korean. Come help out our team~
Check out: www.moonflower-scans.net, and if you're interested contact us on Freelance_Walk@hotmail.com or PM me
Post #614289
Lazy Scanlator ^_^
Member
7:21 am, Sep 12 2013
Posts: 280
The job descriptions may slightly vary, depending on the group, but here's a short description:
Raw Providers:
1. They buy and scan manga/manhwa.
2. Or (in some groups) they just find it on the net, in which case #1 is called a "Scanner".
Translators:
- They translate the text into a file, which is later proofread and typeset onto the pages.
Proofreaders:
- They correct grammar, spelling, punctuation and the general flow of English in the scripts.
Cleaners:
- They edit the pages to get rid of the text, turn the background to perfect white and ink to perfect black, while not destroying the gray patterns. Redrawing the out-of-bubble text (or the missing middles of the double spreads) used to be part of their job description, but now that's often a separate position altogether.
Redrawers:
- They redraw the text that's directly on the picture, on the see-through bubbles, etc. They also fill in the missing middles of double spreads and they sometimes fix the lines that cleaners blurred out.
Typesetters:
- They put in the text onto the pages. They choose fonts to best match the story, they sometimes try to recreate SFX visual effects (if the groups redraws SFXs as well) and they try to cover up redrawing imperfections with skillful text placement.
Editors:
- Cleaner(/Redrawer)/Typesetter - in most groups.
- Another word for Proofreaders - in others.
Quality Checkers:
- They check the typeset chapter for cleaning or typesetting mistakes and fix them, they try to decide if the typeset lines make sense or if they need some rephrasing/verification, they need to OK the release. <-- the most "advanced" version
- Like above, without fixing the mistakes themselves. <-- the medium version.
- They just check the text for mistakes and inform the typesetter of the changes. Usually in groups that don't have proofreaders. <-- the simplest version
________________
You can PM me if you need a temporary (freelance) cleaner/redrawer for some project. Especially if it's something with nice art.
Being the lazy person that I am, I'm not likely to accept anything long-term though.
Raw Providers:
1. They buy and scan manga/manhwa.
2. Or (in some groups) they just find it on the net, in which case #1 is called a "Scanner".
Translators:
- They translate the text into a file, which is later proofread and typeset onto the pages.
Proofreaders:
- They correct grammar, spelling, punctuation and the general flow of English in the scripts.
Cleaners:
- They edit the pages to get rid of the text, turn the background to perfect white and ink to perfect black, while not destroying the gray patterns. Redrawing the out-of-bubble text (or the missing middles of the double spreads) used to be part of their job description, but now that's often a separate position altogether.
Redrawers:
- They redraw the text that's directly on the picture, on the see-through bubbles, etc. They also fill in the missing middles of double spreads and they sometimes fix the lines that cleaners blurred out.
Typesetters:
- They put in the text onto the pages. They choose fonts to best match the story, they sometimes try to recreate SFX visual effects (if the groups redraws SFXs as well) and they try to cover up redrawing imperfections with skillful text placement.
Editors:
- Cleaner(/Redrawer)/Typesetter - in most groups.
- Another word for Proofreaders - in others.
Quality Checkers:
- They check the typeset chapter for cleaning or typesetting mistakes and fix them, they try to decide if the typeset lines make sense or if they need some rephrasing/verification, they need to OK the release. <-- the most "advanced" version
- Like above, without fixing the mistakes themselves. <-- the medium version.
- They just check the text for mistakes and inform the typesetter of the changes. Usually in groups that don't have proofreaders. <-- the simplest version
________________
You can PM me if you need a temporary (freelance) cleaner/redrawer for some project. Especially if it's something with nice art.
Being the lazy person that I am, I'm not likely to accept anything long-term though.
Member
7:42 am, Sep 12 2013
Posts: 3
7:42 am, Sep 12 2013
Posts: 3
I've never understood how anyone can be a truly effective typesetter without being a translator/understanding Japanese. The text you get from the translator will not always fit within the bubble, or not be the optimum shape. All of our typesetters are also proficient in Japanese, and it's come in useful on pretty much every release...
Something other groups should think about if they can spare it!
Something other groups should think about if they can spare it!
Mad With a Hat
Member
8:27 am, Sep 12 2013
Posts: 4764
^
Right, lacking translators isn't enough, so now we should demand Japanese-reading typesetters, too?
There's always the proofreading and QC stages. And if it doesn't fit.... Re-size the text or contact the translator. >_>;
As a Japanese-illiterate typesetter, I think I do a good enough job, thank you very much.
Not that I'm saying it's a bad idea, but it's pretty far fetched.
Anyways, the question has been answered so I'll close this thread.
Do search before posting though.
We have this very useful thread.
Good luck with your group.
________________
Hrodulf and Bjornolfr, you will not be forgotten.
And if the world were black and white,
you would be my rainbow in shades of grey.
Click 'n Play!
If I had a fantasy self, it'd be a tentacle monster.
Right, lacking translators isn't enough, so now we should demand Japanese-reading typesetters, too?
There's always the proofreading and QC stages. And if it doesn't fit.... Re-size the text or contact the translator. >_>;
As a Japanese-illiterate typesetter, I think I do a good enough job, thank you very much.
Not that I'm saying it's a bad idea, but it's pretty far fetched.
Anyways, the question has been answered so I'll close this thread.
Do search before posting though.
We have this very useful thread.
Good luck with your group.
________________
Hrodulf and Bjornolfr, you will not be forgotten.
And if the world were black and white,
you would be my rainbow in shades of grey.
Click 'n Play!
If I had a fantasy self, it'd be a tentacle monster.
You must be registered to post!
Search
- MANGA Fu
- News
- What's New!
- Series Stats
- Forums
- Releases
- Scanlators
- Series Info
- Mangaka
- Publishers
- Reviews
- Genres
- Categories
- FAQ
- Members
- API
- MEMBERS
- Sign Up
- TEAM-BU
- Admin CP
- About Us