bannerBaka-UpdatesManga
Manga Poll
If price and availability was not an issue and a series had both an officially published version and a fan translation, which version would you probably read?
Officially published
Fan translation
 
mascot
Manga is the Japanese equivalent of comics
with a unique style and following. Join the revolution! Read some manga today!

RSS Feed

New Poll - Official vs. Fan Translations

Pages (2[ 1 2 ] 
You must be registered to post!
From User
Message Body
Post #810504 - Reply To (#810502) by Random_user147
Post #810504 - Reply To (#810502) by Random_user147
Member


16 hours ago
Posts: 510

Quote from Random_user147

Disappointing translations is an unfortunate thing, but unless they are unreadable or straight up wrong, I think they are still good gateways for new fans.

"Straight up wrong", is quite common, for official translations, so...

No translation is perfect anyway.

Not being perfect, or even being kinda bad, is very different from being utterly terrible and/or intentionally changing things.
The former is acceptable.
The latter, which is very common in official translations, is utterly unacceptable
...and paying for it, is encouraging the worsening of official manga translations.

When Tokyopop was still around, I hated it, when they licenced a good series, as that meant it would never get a non-atrocious translation, as no other publisher would take it up, and scanlators stopped translating it, meaning I couldn't read any further, until I learn to reaf it in Japanese. (obviously, reading Tokyopop's "translation" was never an option)


Member


11 hours ago
Posts: 2

Quote from Random_user147

Official because even if the money doesn't go straight to the author/artist, it still supports the manga industry as a whole and access to manga outside Japan.

To be more precise, it supports people who think that honorifics are just an otaku folly (or that there's no way some silly Oriental savages' speak might have features that can't have an adequate equivalent in our great English language); people who insert their political activism into translations; or people that think "press F" or "pwned" is perfectly fine to put into them.

And as long as you support this '''industry''' (with some trickle of it even going back to Japan, yeah, sure), it's not going to change. Like... why would it?


Pages (2[ 1 2 ] 
You must be registered to post!