Language in Manga

16 years ago
Posts: 39
I was editing a manga and it the translations read
"Oh my Gosh... xxxxx xxxx xxxx xxx (idr) ur starled me..."
while i was reading i came across another "rubbish!!! i dont care"
and another "you must be elated..."
another read "I'm flabbergasted" <---- that 1 set me off
i hate when translators translate manga into words no one uses
i mean you could simply say
" Oh my Gosh...You scared me"
or
"That's a lie" or "That's garbage"
or
"you must be happy"
WTF is flabbergasted? who in this century says that?
I mean no child/teen/adult speaks like that
Well, they may say rubbish in the UK but...come on
I read manga to get away from big words which remind me of skool
I had elated as a vocab word in skool
come on...
PLEASE make manga pleasant to read
Please refrain from the usage of big words
People which smaller a vocab might know these big words
sigh
i hope im not the only 1 who finds this annoying
i hate it too.
but i dont read adaptions of scanlations much. way easier to read in Japanese

16 years ago
Posts: 1850
Doesn't bother me a bit - I do, in fact, know and use all three of those words (rubbish, elated, flabbergasted) and wouldn't even notice them in manga. But then, I actually like words and enjoy reading manga, not just looking at the pretty pictures. 🙄
"[English] not only borrows words from other languages; it has on occasion chased other languages down dark alley-ways, clubbed them unconscious and rifled their pockets for new vocabulary."
-James Nicoll, can.general, March 21, 1992

16 years ago
Posts: 39
sigh
it must b my immature mind...
sigh
but u gotta admit it's weird when u have a character who is supposed to be rude talking so proper.
sigh

16 years ago
Posts: 510
Quote from LadiIDi
PLEASE make manga pleasant to read
Please refrain from the usage of big words
People which smaller a vocab might know these big words
But the character could be speaking that way (or the japanese equivalent) and the translator's probably trying to show that in the translation. (That's usually what the translator's note says when the translation's overly formal or otherwise odd.)
Another, even simpler, reason is that the big fancy word probably captures the nuances of the Japanese word better than a simple one would. Synonyms aren't completely equal, no matter what anyone tries to argue.

16 years ago
Posts: 85
It doesn't bother me a bit as well. One of the reasons I enjoy reading is to develop my writing skills, so, why should manga be different?
However, changing language styles on translation is important to show spelling features that exist on the original text.
I'm not a native speaker of English, so, I didn't know rubbish and elated weren't used on USA. I use them normally '-' However, I don't even wonder what does flabbergasted mean.
April March = Love ♥♥♥
16 years ago
Posts: 23
I've also used all three of those in conversation before...
As for in manga, I think it's necessary. Just saying generic phrases makes it dull. I feel the use of 'uncommon' words give the characters more character and flavor. If a character says, "Oh my gosh you scared me," it doesn't tell you much. But if a character says, "Ah! I'm flabbergasted! Why would you do that?," it tells you a lot more about him.

16 years ago
Posts: 1850
Quote from LadiIDi
sigh
it must b my immature mind...
sigh
but u gotta admit it's weird when u have a charter who is supposed to be rude talking so proper.
sigh
Well of course it depends on the character & the words should fit the personality, but I don't find anything "wrong" with those words in general.
"[English] not only borrows words from other languages; it has on occasion chased other languages down dark alley-ways, clubbed them unconscious and rifled their pockets for new vocabulary."
-James Nicoll, can.general, March 21, 1992

16 years ago
Posts: 39
LOL...it must b my own little vexation
I like simple words ^_^
simple words for the simple minded 😀

16 years ago
Posts: 123
I'm German and usually don't talk English and still know those words. I think language is a beautiful and meaningful thing and the thoughtless disrespect people like you display towards it makes me angry. What can you expect, though, from a fourteen-year-old.
Also, maybe the original Japanese text used an equivalently obsolete Japanese term? It happens all the time in manga and anime that characters regularly or randomly use dated vocabulary.

16 years ago
Posts: 39
seems ppl r getting upset over my comment
w/e its just my opinion ^_^
@Mindflayer u sound like my English teacher LOL XD
but wut can u expect from a 14 yr old?
Calm down there is no reason 2 get angry over an opinion

16 years ago
Posts: 13
I normally don't actually post of these forums, but this post intrigued me a bit... and not just because I found spelling errors, grammar mistakes and net slang being used in a post complaining about bad English in manga ironic and funny (though I did).
Let me give some generalizations though.
First is, I've found that the longer or more obscure the word is, the more specific in meaning it is. For example, yes, one could say "I'm shocked!". But "shocked" is a very broad term. It can mean anything from "slightly startled" to "speechless, dumbfounded, completely caught off guard, I'm having a heart attack" and even to being literally, physically shocked (sticking your finger in a light socket). However, "flabbergasted" is a more specific term. When you read it, you know that the person is beyond speechless, and probably with a bad connotation (meaning, they aren't shocked because the surprise was so good).
Now, do most people think about think when they are translating or proofreading a script? Probably not. But I'm just explaining why some words are used, and not others.
The other part of your question really has to do with lazy proofreading. Being able to take your average translation and turn it into nice flowing conversational English that flows well is a very tough job. And 99% of the people aren't really up to it. So they instead just make sure there no spelling mistakes (alot of the time), as little Engrish as possible (most of the time), and no grammar mistakes (not very often).
Saying all that, I still must chuckle at you for the ironic post. chuckles As Val Kilmer once said, "It's a moral imperative."
And next time use spell check, and less "u" "1" or other replacement words. 🙂
Hope that helped a bit.

16 years ago
Posts: 838
ohh... dont forget about the "character" i believe even when translating u have to live the characters because they all have diferent ways of talking u cant see a rich girl saying " fuck" and stuff like that so ... i feel like sometimes subbers cant use general words if they are going to damage the "character".
16 years ago
Posts: 23
Quote from CassiusOS
I normally don't actually post of these forums, but this post intrigued me a bit... and not just because I found spelling errors, grammar mistakes and net slang being used in a post complaining about bad English in manga ironic and funny (though I did).
Let me give some generalizations though.
First is, I've found that the longer or more obscure the word is, the more specific in meaning it is. For example, yes, one could say "I'm shocked!". But "shocked" is a very broad term. It can mean anything from "slightly startled" to "speechless, dumbfounded, completely caught off guard, I'm having a heart attack" and even to being literally, physically shocked (sticking your finger in a light socket). However, "flabbergasted" is a more specific term. When you read it, you know that the person is beyond speechless, and probably with a bad connotation (meaning, they aren't shocked because the surprise was so good).
Now, do most people think about think when they are translating or proofreading a script? Probably not. But I'm just explaining why some words are used, and not others.
The other part of your question really has to do with lazy proofreading. Being able to take your average translation and turn it into nice flowing conversational English that flows well is a very tough job. And 99% of the people aren't really up to it. So they instead just make sure there no spelling mistakes (alot of the time), as little Engrish as possible (most of the time), and no grammar mistakes (not very often).
Saying all that, I still must chuckle at you for the ironic post. chuckles As Val Kilmer once said, "It's a moral imperative."
And next time use spell check, and less "u" "1" or other replacement words. 🙂Hope that helped a bit.
You managed to say what I was getting at so much easier. >_< I also agree getting a translation to flow in English with the same meaning is hard. I've been translating French manga for my Senior Project and that can be messy.

16 years ago
Posts: 123
Quote from LadiIDi
seems ppl r getting upset over my comment
w/e its just my opinion ^_^
@Mindflayer u sound like my English teacher LOL XD
but wut can u expect from a 14 yr old?
Calm down there is no reason 2 get angry over an opinion
Do not worry, my anger is a controlled and righteous one that would never harm a fair maiden but is instead directed at the system that raises our youths to such attitudes of indifference.