The SFX Issue

18 years ago
Posts: 95
i think jap sfx looks cooler than when theyve translated it, i ignore the sfxs anyway
Name: Bikuki
Date Of Birth: xx/xx/19xx
Location: XX
From: The Place That Rhymes With China.
Fooled you, sucker.

18 years ago
Posts: 75
Just have the translations of the sound effects (as well as those like residential plates, banners or somethings like that..) along the panels. It more convenient that way.
Yeah, the skills in taking them off is quite impressive and I don't mind if they do trouble with it. However, it would be more convenient I think if they just let the sounds be.. 🙂
"Everybody gets what they deserve.." -me

18 years ago
Posts: 1199
well i'm not too big on redrawing sfx mainly cause it's a pain...but i don't mind..but usually a note at the bottom of the panel is great. Also sfx is more necessary in some mangas than others...especially comedies and action mangas 😛

18 years ago
Posts: 2596
i think i made a topic about this before... or maybe not in here..
well, i voted for "It's only good if there's both the translation and the original Japanese characters" ^^

18 years ago
Posts: 1191
I don't really mind if there is SFX or not, but I feel like it's a better translation when there is, or if I don't get what happened the SFX helps out a bit. I think it's best to have the original SFX there and then have a glossary at the back or something 😃 It's pretty funny to read the flopped American version of Inuyasha with WHHHHOOOOO running across half the page 🤣
(_/)
(+'.'+) <(Kufufufu~)
(")(")
This is Bunny. Copy and paste Bunny into your signature to help him gain world domination!
[img]http://i3.tinypic.com/4be1fux.gif[/img][img]http://i8.tinypic.com/61mzvv7.gif[/img]
18 years ago
Posts: 18
I love having a translation - but I enjoy seeing the actual Japanese written SFX more. The Japanese Writing system is just so gorgeous and calligraphic on its own that it's a shame to see it redrawn. Though, I can understand when you put the translation over top of it for convenience to the reader who may not read Japanese & dont mind that (like I usually end up doing....but laziness is also a factor. XD).
It only bugs me when they redraw the manga. XD That bothers me, but I can live with it. I think I enjoyed Tokyo Pop's method they used for saiyuki - an appendix in the back with all of the sfx japanese and translations. Good way to learn them. ^_^

18 years ago
Posts: 347
I like SFX in manga, helps emphasize things without extra dialogue, and can provide a laugh here and there.
And translations of the SFX are nice (especially if the SFX is some kind of pun or something) but almost always they are fine not translated. 😀
Can't read >_<

16 years ago
Posts: 437
First and foremost, I cannot stand when they cover over the Japanese SFX with English, or worse yet, erase the Japanese completely. It looks stupid, it gets in the way of both the Japanese SFX and the artwork, and it's more work for the scanlators anyway. (Why do they bother? It's such a waste.)
Anyway, I think SFX are very important to the manga, but I voted don't really care, 'cause I can mostly read them myself now, so I don't really need them translated. It's always nice to have the translations of them somewhere between the panels or in the margins, though, just in case.

16 years ago
Posts: 3229
Personally, it doesn't matter if they're in kanji or English. With kanji, they have a little SFX translation right on the side of the panel where it is that tells me what the SFX means. And when it's in English, it's the same thing, except that the font's bigger and in the panel.
But I will say that it's odd and yet funny to see SFX spelled out in English letters. Kinda makes it all a bit more goofy looking. 🤣
Quote from Klapzi
The cool part is that I never get tired of being deceived
Quote from tactics
Just because someone's head was chopped off doesn't mean they're dead. That's just silly.

16 years ago
Posts: 143
SFX is important, whether translated directly into the panel or star-marked and translation placed below the panel...
I don't have problem with any of it.
And plus now, I've gotten used to reading Japanese a bit... so I manage the original Japanese ones. I think I would prefer the star marked and translation placed below ones more... 🙂

16 years ago
Posts: 1230
Many say that you can tell what a SFX means just by looking at the situation itself, but there have been instances when I thought something meant one thing and it ended up to be completely different.
I like them translated, whether noted or actually edited. I used to get irritated when I wouldn't have a clue what they meant, but now it doesn't matter much to me because I have enough experience to know the most commonly used ones.
A note about edited SFX though, it really stands out when time and effort is not put into it. In those instances, it's better to just note it. And the use of specific fonts/typefaces is important too, to me at least.

16 years ago
Posts: 212
I prefer the translations of SFX to be put under the panel as well. I don't like it when the SFX get redrawn since I think many mangaka consider them in the composition, and it looks bad if they are altered.
I prefer it when the sound effects remain in japanese, you don't need english notes to understand their purpose and it annoys me when i end up reading something like
"I" (TN note: SFX=Heartbeat) "love you"
Kind of kills the moment.
But i don't see a button for: prefer my sound effects untranslated.
16 years ago
Posts: 1762
I prefer them to be translated, as long as they don't cover the images too much.

16 years ago
Posts: 1078
I don't really care much. A good storyteller should be able to tell a story without sounds or dialogue anyway.