bannerBaka-UpdatesManga
Manga Poll
How should SFX be handled?
The original should be replaced with a translation SFX
A translation should be placed next to the original
A translation should be in the margins
SFX shouldn't be translated at all
 
mascot
Manga is the Japanese equivalent of comics
with a unique style and following. Join the revolution! Read some manga today!

RSS Feed

New Poll - Talking with Authors

Pages (2[ 1 2 ] 
You must be registered to post!
From User
Message Body
user avatar
Member


13 years ago
Posts: 1705

If I could, I'd LOVE to send a fan letter to Tsujita Ririko-sensei, especially for the lovely series Koi dano Ai dano. xD

Ahhh!~ If only there was some way to translate it, whether if it would be via a third party, like a freelance translator. 😉


________________
user avatar
Member


13 years ago
Posts: 55

No way. There's way too much potential for people to take it too far and be creepy about it. I mean, if the author says 'hey, you can contact me through [social media] at [address/username/etc] if you like' then whatever, but anything farther than that seems really intrusive.


user avatar
Pew pew
Member


13 years ago
Posts: 883

Have communicated and on good terms with. ^^


user avatar
Monkey. :B
icon Member


13 years ago
Posts: 1966

I sent a letter to MAKI Youko once a long time ago. I wrote in excruciating detail how much she broke my heart and how she could fix it by sending me a present. :')

She replied and told me I would get over it and that she was broke. T'was sweet.


________________

[img]http://28.media.tumblr.com/tumblr_lq2hczRc5d1r1rvcno1_500.gif[/img]
Monkeys, always at your service.

Quote from NightSwan

I have to thank you again. It's been a while since I've had this much d**k on my computer. :'3

Member


13 years ago
Posts: 144

If you are discussing a new webcomic page on its forum, and the author takes part in it - is that considered "Talking with authors"?
Or are we considering only the speech addressed directly to the author in question?


user avatar
Member


13 years ago
Posts: 11

The translator with the group I'm with had the oddest experience with an author we scanlate. She left a message on the author's blog once and she replied back saying something like, "thank you and everyone on your site! You're all good fans." The strange part was no one ever mentioned the site, lol


Post #543468 - Reply To (#543174) by Sorcha
Post #543468 - Reply To (#543174) by Sorcha
user avatar
✯ Sarcastic
icon Member


13 years ago
Posts: 597

I have one word for you: 'Translators;' lots of free, instant online ones out there that can go both ways.


________________
Post #543505 - Reply To (#543468) by Seijurou
Post #543505 - Reply To (#543468) by Seijurou
user avatar
Local Prig
Member


13 years ago
Posts: 1899

Quote from Seijurou

I have one word for you: 'Translators;' lots of free, instant online ones out there that can go both ways.

Ones that butcher things so badly that next to nothing will get across!


________________

[img]http://i604.photobucket.com/albums/tt122/Wthuh/CrenshiSig.jpg[/img]
Reviews of my Work:
You are kind of boring - Blackorion
Congratulations! Ur an asshole! - tokyo_homi
**Your awesome!!! **- Cherelle_Ashley
NightSwan also said that she wanted to peg me, once, but I'm not sure whether to take that as a compliment or a threat...

Member


13 years ago
Posts: 430

Anyone remember this: http://www.facebook.com/openmanga


user avatar
RIP
Member


13 years ago
Posts: 4917

Once or twice when I knew they were the type to actually reply.

The language barrier is no fun. I was lucky enough to get someone I could ask to translate it both ways though.

Tried the free online translators before, as well. I recall one time something I said ended up being about dolphins. What the hell?


user avatar
Local Prig
Member


13 years ago
Posts: 1899

Quote from Identity Crisis

Once or twice when I knew they were the type to actually reply.

The language barrier is no fun. I was lucky enough to get someone I could ask to translate it both ways though.

Tried the free online translators before, as well. I recall one time something I said ended up being about dolphins. What ...

Case in point.

Online translators are a waste of time. The technology really just isn't there yet- it's like trying to make a robot write a short story. Unfortunately, a good translation is as much an art as it is a science- the feeling needs to be transmitted in addition to the literal meaning, or you don't get the 'truth' of the original text. Even if it's a simple message like "I love your work," which could conceivably become something horribly offensive in an obscure language when translated literally. Or just sound strange. The possibilities are endless.


________________

[img]http://i604.photobucket.com/albums/tt122/Wthuh/CrenshiSig.jpg[/img]
Reviews of my Work:
You are kind of boring - Blackorion
Congratulations! Ur an asshole! - tokyo_homi
**Your awesome!!! **- Cherelle_Ashley
NightSwan also said that she wanted to peg me, once, but I'm not sure whether to take that as a compliment or a threat...

user avatar
Member


13 years ago
Posts: 437

I've thought about writing to a mangaka before, but I've never actually done it. I think my Japanese is good enough now that I can write an understandable letter, but, well... I guess it's just that writing a fan letter to a famous person is a weird, intimidating thing to me (I've never written any sort of fan letter to anyone in my whole life).

I think I might write a letter to a mangaka someday, though--it does seem like fun.


________________
user avatar
Member


13 years ago
Posts: 1096

The thought has crossed my mind, however, it was quickly shot down because I can't speak Japanese.


Pages (2[ 1 2 ] 
You must be registered to post!