Translating Manga Fandom: The Case of Manga Scanlation
10 years ago
Posts: 33
Thanks fishiie! I didnt know I could either until the end lol
As for the post-doc, good question! I think I could either do more research on scanlation groups, or maybe look in more detail at manga and manga culture in Japan. I was kinda hoping to get some ideas from the feedback I'll receive...

10 years ago
Posts: 501
lol it's the opposite when it comes to light/web-novel translations 🤣

10 years ago
Posts: 169
This is really interesting. I have to read through it later when I have time.
I did my bachelor's thesis on the scanlation (consumer) youth scene (for social work) and now prepare my master's thesis on the community relations in one of the international groups I work with (for social anthropology). The linguistics aspects are very interesting. Congrats on the Dr.! I have still a long way to go till the phd. I've seen some others researching "in the scene" from different disciplines. Maybe we should form a network, hehe 😀
Sorry, I'm Late.
But I Got Lost On The Road Of Life.
10 years ago
Posts: 33
Thanks! We should form a network! I would love to read your thesis. If you need, I can send you my PhD thesis, just email me.
9 years ago
Posts: 19
Quote from mattfabb
Thanks fishiie! I didnt know I could either until the end lol
As for the post-doc, good question! I think I could either do more research on scanlation groups, or maybe look in more detail at manga and manga culture in Japan. I was kinda hoping to get some ideas from the feedback I'll receive...
As long as you are focusing on the linguistic aspects of it all, I think it would be a good idea to pay attention to and discern between the quality of certain groups. That said, because we are dealing with mostly amateur translators here from all over the world, there are different approaches and theories on what a quality translation consists of. A general trend would be, for example, that scanlators focusing on more adult-themed material like seinen, josei or simply alternative manga, tend to go for a more liberal approach while those investing themselves in more mainstream works often opt for literal and stilted translations (which sometimes end up being utterly nonsensical).
Another thing I find incredible is that a lot of self-proclaimed die-hard fans of Japanese culture will claim dropping honorifics is an outrageous act, but at the same time are unaware of how common translation errors and misinterpretations of the source material occur This is obviously not the reader's fault since they supposedly don't know Japanese in the first place, but systematically overlooking obvious bad translating and/or proofreading to include certain terms that don't always make any sense in the English just goes at the cost of a certain standard that should be present in professional translating but hardly ever shows itself in amateur translation.