bannerBaka-UpdatesManga
Manga Poll
How should SFX be handled?
The original should be replaced with a translation SFX
A translation should be placed next to the original
A translation should be in the margins
SFX shouldn't be translated at all
 
mascot
Manga is the Japanese equivalent of comics
with a unique style and following. Join the revolution! Read some manga today!

RSS Feed

New Poll - Anime Sub vs Dub

Pages (2[ 1 2 ] 
You must be registered to post!
From User
Message Body
user avatar
Member


2 years ago
Posts: 50

Definitely subtitles. I just really like hearing the language, because it's pretty. I prefer subtitles on non anime as well for the exact same reason. I do hate when subtitles remove the honorifics or change the name order or alter the nicknames when you can hear them in the Japanese (Funimation wrote "Rittie" when the character clearly said "Ricchan" in Sekaiichi Hatsukoi). However, I've watched some Studio Ghibli films first as dubs, such as Spirited Away and My Neighbor Totoro (old Fox(?) dub, NOT the one with one of the Fanning girls), so I don't mind dubs with those.

But watching Demon City Shinjuku on Amazon Prime Video dubbed was a very, very hilarious and terrible experience. Most dubs seem so overwrought in the acting in order try to match the Japanese mouth movements(?) that it's embarrassing to listen to.


... Last edited by Jessica_desu29 2 years ago
________________

떡대수 supremacy

Post #801755 - Reply To (#801746) by zarlan
Post #801755 - Reply To (#801746) by zarlan
user avatar
Member


2 years ago
Posts: 786

You're right. I only realized afterwards that I probably should've specified "English-speaking", but hindsight is 20/20 and all that.


Member


2 years ago
Posts: 86

I'm a regular anime watcher and usually its mostly subs like probably 90%, but there are some that I prefer English dubbed (ex. Cowboy Bebop, Ghost in the Shell, Baccano, Code Geass, FLCL, Hellsing Ultimate) and a few that I alternate on rewatches between sub and dub (one time view the whole thing sub and next time all dub) like for example Black Lagoon, Neon Genesis Evangelion, etc. Mostly because I enjoy certain voice actors in one dub over the other like I prefer Maryke Hendrikse over Megumi Toyoguchi because Megumi just sounds like she's just using a typical yankee voice which I found boring, but I prefer Tsutomo Isobe over Dean Redman as Dutch in Black Lagoon. 😁

In live-action its only subs the dubs in live-action are often horrible.

One thing that should be mentioned is that while some anime dubs can be bad especially the old ones not all subs are good either. There's been plenty with mistranslations or just poor word usage and then there are some that go opposite extreme and are so stilted attempting to be accurate that it can be a pain to comprehend.


Member


2 years ago
Posts: 24

It's 50/50 for me. I don't have a real preference, it depends on whichever one sounds better or is readily available at the moment.
But I am slightly biased towards dubs.


Post #801762 - Reply To (#801749) by hkanz
Post #801762 - Reply To (#801749) by hkanz
Member


2 years ago
Posts: 460

Quote from hkanz

Dubs. I have dry eyes so I like being able to look away from the screen at intervals.

...
So you listen to anime, more than you watch it, then?


Post #801763 - Reply To (#801757) by MangaGhost
Post #801763 - Reply To (#801757) by MangaGhost
Member


2 years ago
Posts: 460

Quote from MangaGhost

not all subs are good either. There's been plenty with mistranslations or just poor word usage and then there are some that go opposite extreme and are so stilted attempting to be accurate that it can be a pain to comprehend.

True, but subs are still better than dubs, in terms of translation, either way.

Especially if you stick to fansubs. Commersial subbers may technically be "pros", but they obviously aren't neccesarily particularly skilled ...and more important than skill, commersial translations often have the wrong goals and attitudes. Intentionally changing things, censoring, cutting out stuff...

Stilted or overly-literal translations, by those who make an honest attempt at conveying to the target audience, what the original conveys to the original audience, is still way better than something that intentionally tries to make sure that it isn't like the original. (not saying all fan translators have that kind of attitude, but many [at least partially] do ...and pretty much no company does)


Member


2 years ago
Posts: 5

I watch anime in Japanese, without subs. So I can't vote for my preferred option 🤣
If I watch Chinese or Korean animations - then I do so with subs.


user avatar
Member


2 years ago
Posts: 35

Native audio with subs. I studied some Japanese language can enjoy some things that are lost in translation, like some puns, dialects, and speaking styles that add to the experience. Sometimes I pick up new words to learn, too.


user avatar
I LOVE YOU, OK
Member


2 years ago
Posts: 833

Um... How about Japanese audio, no subs. I've said this before, probably several times. If you can't be bothered to think the likely answers for a minute, and even if you can, just add "Other, specify in comments" option and you've got all your bases covered.


________________

Far-off places with sweet sounding names.

Member


2 years ago
Posts: 460

On original audio with no subs:
I want to occasionally watch some Japanese stuff (not necessarily anime) with Japanese subs ...which is, annoyingly, something that is extremely rare to find.
Watching something with subs in the original language subs, is great for language learning!

...and it's also nice to have the subs, for if you don't quite hear what is said, properly (or if you're not entirely sure how the word is written), which is a reason why some people sometimes like to have subs on stuff, that is in their native language. (such as English speakers, choosing to have English subs on English stuff ...and I'm not talking about people with hearing problems)

P.S.
It's really annoying, that English subs for English stuff, often names the person saying something
...even when the viewer wouldn't/shouldn't know who the speaker is, yet. (even if you have to name the people, and I think there are better solutions, you can "name" unknown people as "man"/"woman"/"stranger"/"unknown" or something like that, until it is known who they are)
...and also, it would be nice to have subtitles in the original language, that aren't made for the hearing impaired, with the extra stuff that such subs include. (they're necessary for the hearing impaired, sure, but for the rest of us, they're just annoying)
D.S.


Member


2 years ago
Posts: 397

I went from "I watch dubs because they're on TV" as a child to "I watch subs but will watch dubs if they don't make me want to gouge my ears out" as a preteen to "I watch exclusively subs because they best capture original author intent through their voice work" as a teenager to "I don't watch anime because the vast majority of them are based on manga and sometimes get soul-crushingly bad adaptations so it's not worth the risk" as an adult.

When people recommend anime to me, my immediate thought is "I wonder if there's a manga that came first", and if there is, I will give that manga a shot. If there's not, I end up going "hmm, it's original so maybe it'll be fine since there can't be any weird filler or plot deviations... maybe I'll watch it" and then I never end up watching it.

The last anime I watched was Tiger & Bunny in 2011 (never watched the Netflix continuation) and the last one before that was Code Geass.

So I picked I don't watch anime


Post #801860 - Reply To (#801762) by zarlan
Post #801860 - Reply To (#801762) by zarlan
Pages (2[ 1 2 ] 
You must be registered to post!