Random Questions "Attempt II"

13 years ago
Posts: 636
Quote from kohaku_626
I was translating a document from Spanish to English and then came upon the word paseo. I searched the internet for over an hour and the only meaning I could find was taking a stroll and so on, but that is not the meaning I am looking for. I'm talking about the side lane you stop to for emergencies on the road. Does somebody knows how to say that in a single word in english? Thanks in advance 😀
The shoulder?
"It is those who know little, and not those who know much, who so positively assert that this or that problem will never be solved by science."

13 years ago
Posts: 797
Quote from mattai
Quote from kohaku_626
I was translating a document from Spanish to English and then came upon the word paseo. I searched the internet for over an hour and the only meaning I could find was taking a stroll and so on, but that is not the meaning I am looking for. I'm talking about the side lane you stop to for emergencies on the road. Does somebody knows how to say that in a single word in english? Thanks in advance 😀
The shoulder?
In the UK at least the full term is "the hard shoulder". I think that's mostly on motorways/highways. For smaller roads which have this it's usually called a "layby", but its purpose is as much for stopping there and waiting, or briefly parking.
Edit: ah, apparently both terms are British English, so if you want to translate into American English, my help is useless 🤣
Edit: wiktionary.org claims "paseo" with that meaning is only used in the Dominican Republic, which is why you might be having difficulty finding that meaning of the word. Apparently there's a different term in every Spanish-speaking country:
Spanish: acotamiento m (Mexico), arcén m (Spain), banquina f (Argentina, Paraguay, Uruguay), berma f (Colombia, Chile), espaldón m (Costa Rica), hombrillo m (Venezuela), hombro m (Panama), paseo m (Dominican Republic)
世界のどこかに必ず
キミの居場所がある筈

13 years ago
Posts: 93
Quote from mogiks
Quote from mattai
Quote from kohaku_626
I was translating a document from Spanish to English and then came upon the word [i]paseo[/i]. I searched the internet for over an hour and the only meaning I could find was taking a stroll and so on, but that is not the meaning I am looking for. I'm talking about the side lane you stop to for emergencies on the road. Does somebody knows how to say that in a single word in english? Thanks in advance 😀
The shoulder?
In the UK at least the full term is "the hard shoulder". I think that's mostly on motorways/highways. For smaller roads which have this it's usually called a "layby", but its purpose is as much for stopping there and waiting, or briefly parking.
Edit: ah, apparently both terms are British English, so if you want to translate into American English, my help is useless 🤣
Edit: wiktionary.org claims "paseo" with that meaning is only used in the Dominican Republic, which is why you might be having difficulty finding that meaning of the word. Apparently there's a different term in every Spanish-speaking country:
Spanish: acotamiento m (Mexico), arcén m (Spain), banquina f (Argentina, Paraguay, Uruguay), berma f (Colombia, Chile), espaldón m (Costa Rica), hombrillo m (Venezuela), hombro m (Panama), paseo m (Dominican Republic)
Thank you for your help! Never really got to wiktionary in my search...And, I remember going to this site that I think it was about UK rules of the road ( or something) which actually mentioned the term 'hard shoulder' and I thought it was wrong 😳 . Still think shoulder sounds strange, but it does have a resemblance when you try to understand it. Venenzuela, Costa Rica and Panama seems to have the same term (or close enough).
BTW, the list was quite interesting. Just so you know, not only is it used in Dominican Republic, in Puerto Rico we use that term, too 😀
"I am a colorful fantasy born on dark nights; a delusion of black and bottomless minds; a thought that dies in the morning reborn by moonlight. What am I?"
- A Night of a Thousand Dreams

13 years ago
Posts: 141
Is it possible to exclude categories/tags when using the advanced search?
(ㆁωㆁ*)

13 years ago
Posts: 797
Quote from GhostWriter
Is it possible to exclude categories/tags when using the advanced search?
Write the category name as usual but put a hyphen before it, like: -Love triangle, -Mermaid/s
世界のどこかに必ず
キミの居場所がある筈

13 years ago
Posts: 141
Brilliant. Thanks!
(ㆁωㆁ*)
What is the meaning of the term 'GAR,' & how is it pronounced? This thing is annoying me.
Quote from Seijurou
What is the meaning of the term 'GAR,' & how is it pronounced? This thing is annoying me.
GAR is an anime-related terminology that is associated with “manly” and “badass” characters. It's as it's spelled.
[url]http://knowyourmeme.com/memes/gar[/url]
Seriously people...google. It's faster than waiting for someone else to answer.

13 years ago
Posts: 479
yo I have a random question.
Assume you already have the love of your life as your spouse/partner, then you suddenly die.
Will you be willing to let them love and have relationships with another?

13 years ago
Posts: 2275
that's more of a discussion topic, not a simple answer for this thread.
[color=green]"Officially, this machine doesn't exist, you didn't get it from me,
and I don't know you. Make sure it doesn't leave the building."[/color]

13 years ago
Posts: 479
yo another random question
I've been trying to learn how to sing, but I sing with two voices - one is better but low volume and the other sounds a bit worse but with louder volume. I can reach higher notes with the latter.
The question is, with which voice should I practice to make my singing better?
Thank you in advance.
In my opinion that depends on what kind of music you are going to sing, if the later is more to your liking and fit more with the kind of things you like to sing, you could try that one till you sound better.
But i think the most important thing is what you want.
/hope that helped you out even if a little/
also, i would let her do whatever could make her happy (sorry Toto xD)

13 years ago
Posts: 479
Hi, would someone please translate this to English and romaji? It's probably a title of a Japanese song
[img]http://uploadpic.org/storage/2011/pT22r7UuWghYWzkkEO7gdIYCB.jpg[/img]
thanks.

13 years ago
Posts: 79
Boku no ikiru Michi.... I think, whatnot.
Bing translate was The way I live
😕

13 years ago
Posts: 2275
漢の生きる道
Kan no Ikiru Machi/Michi
The way of life of the honorable man.
It's a song from the sixth episode of Boku wa Tomodachi ga Sukunai.
[color=green]"Officially, this machine doesn't exist, you didn't get it from me,
and I don't know you. Make sure it doesn't leave the building."[/color]