bannerBaka-UpdatesManga
Manga Poll
Do you prefer reading a completed or ongoing series?
I only read completed series
I prefer reading completed series but dabble in ongoing series
I don't care
I prefer reading ongoing series but dabble in completed series
I only read ongoing series
 
mascot
Manga is the Japanese equivalent of comics
with a unique style and following. Join the revolution! Read some manga today!

RSS Feed

New Poll - Translation Sound Effects

Pages (2[ 1 2 ] 
You must be registered to post!
From User
Message Body
user avatar
Middle aged
icon Member


9 years ago
Posts: 7789

Sound effects are often part of the art. No need to change that stuff. Writing down sounds is pointless, since you can't replicate sounds with text.


Post #684462 - Reply To (#684457) by Mamsmilk
Post #684462 - Reply To (#684457) by Mamsmilk
user avatar
Member


9 years ago
Posts: 454

Quote from Mamsmilk

Sound effects are often part of the art. No need to change that stuff. Writing down sounds is pointless, since you can't replicate sounds with text.

Well, I don't disagree with your view of the sfx's being part of the art, let's face it, as readers of fan scanlated, Japanese language comics, we've all become used to seeing the sfx left as-is and, at least subconsciously, expect them to be there "as part of the art". Though I do have to say, a good translator and/or editor can indeed "replicate sounds" with text, they're called onomatopoeia, and, yeah, properly done they'll be just like an OEL. Bang! Fwip! splut-splut-splurrrt!!....yeah, sound words 🙂

Which reminds me, along with the "please stop overlaying sfx's on top of the original"........yeah, anybody out there typesetting sfx's in as things like "opens", and "turns head"........yeah, again, please, please just stop that, all sfx should be, you know, sound effects, not just writing in what's already being shown in the image >_<

http://www.writtensound.com/index.php

http://www.readwritethink.org/files/resources/lesson_images/lesson104/sounds.pdf

http://www.examples-of-onomatopoeia.com/index.html


Post #684489 - Reply To (#684462) by svines85
Post #684489 - Reply To (#684462) by svines85
user avatar
Middle aged
icon Member


9 years ago
Posts: 7789

Quote from svines85

Though I do have to say, a good translator and/or editor can indeed "replicate sounds" with text, they're called onomatopoeia, and, yeah, properly done they'll be just like an OEL. Bang! Fwip! splut-splut-splurrrt!!....yeah, sound words

Those only ring true to people who already associate the sounds with those words, but they're by no means a mutual thing to every reader. I for example am not a native speaker. A door slamming shut does not make the sound "bang" to me and a dog does not make the sound "woof" either. In nature they sound all the same. If you had never heard how something sounds, say, a steel wire breaking under tension, writing it down with letters hardly does anything. Hue hue hue, xa xa xa and ja ja ja, none of those sound like laughing to me either.


user avatar
Mr. Nerd
Member


9 years ago
Posts: 85

I like seeing the original sound effects. Then reading what they mean in the margins simply because, heck, maybe one day I'll learn what they are by heart. Sad part is that I've read manga for over 12 years now and still haven't picked up any of them. I'm too focused on the intensity in the text and pictures to really learn the sfx well.


________________

Idk how many different mangas, manhuas or manhwas that I've read but it's more than 3000. More to come!
(Number of H-mangas and one-shots: unknown and not included)

Over 180 anime shows watched and there's a vast sea of shows to go.

J/K-drama's 50+ shows watched.
It's Mr to you!

user avatar
Member


9 years ago
Posts: 374

Hard to say. I think there's no need to put too much effort into sfx. Writing them in the margins is enough, I don't mind them being left alone that much either.


Post #684512 - Reply To (#684489) by Mamsmilk
Post #684512 - Reply To (#684489) by Mamsmilk
user avatar
Member


9 years ago
Posts: 454

Quote from Mamsmilk

Those only ring true to people who already associate the sounds with those words, but they're by no means a mutual thing to every reader. I for example am not a native speaker. A door slamming shut does not make the sound "bang" to me and a dog does not make the sound "woof" either. ...

Heh......well, yes, I suppose that is true and do see your point. Sadly though, most of this is geared towards English speakers, and yeah, to almost all of those, "woof" is indeed a dog barking, and doors do indeed "bang" or "slam" shut. So yeah, I'm afraid you're kinda the odd man out on in this respect 🙂


Member


9 years ago
Posts: 62

I prefer always in the margins. Although I don't need them...

Sound effects are nearly always in hiragana and katakana so they are easy to read if you study the syllabaries, which just needs some effort, which will make your reading experience more enjoyable forever. 😉
With the translation in the margins and the context, you pick up their meaning easily


user avatar
Dying
Member


9 years ago
Posts: 38

I for one prefer them to be completely replaced. If I wanted Japanese in the comic, I'd read it in Japanese. None of this half-baked bbbbaka bs.

Which is why I that's how I translate most of the time.


________________

The best translator around: @Koru_tan for updates

Pages (2[ 1 2 ] 
You must be registered to post!