New Poll - Localized Names

5 years ago
Posts: 1792
I'm just gonna assume this was a response to me as nobody else I saw here used the phrase suspension of disbelief.
Mostly because I really don't know if the thing about English classes Is a joke because if you think nobody EVER struggles with their language classes (even their "native" ones) then I really don't know what to say.
I fail to see the connection here.
It's still nice that some people are fine with the localized names.
Honestly there are a bunch of cases where localization makes sense, though you could argue that those names probably should have been modified by the original author to begin with, e.g. foreigners having their corresponding foreign names.

5 years ago
Posts: 117
I didn't read any of the other comments, so sorry if you thought I was targetting you. If I was going to reply to you, I would use the reply button. I'm not a coward.

5 years ago
Posts: 1792
5 years ago
Posts: 480
Quote from carcar435867
Uh not sure if you're just being willfully ignorant here or not but the dub for digimon while they did keep the japanese name and setting intact where pokemon didn't, did not exactly maintain the names 100%. the original digimon dub shortened the character's names / gave them nicknames a ...
I'm not sure who you think you're replying to given that no one argued that names in Digimon weren't changed, in the West.
AFAIK I was the only one to mention Digimon ...and I pointed out how they changed names.
Most notably Fairymon (Japanese name) to Kazemon (Western name), but also several other examples of names that were completely changed, for no apparent reason whatsoever.
sure pikachu but you conveniently failed to mention the swath of pokemon that DID receive english names?
...because they are irrelevant.
Do those pokemon, erase the existence of the non-localized names?
Are you not still perfectly fine with names like Pikachu?
Not to mention names in Fantasy and/or Sci-Fi, that don't come from Japanese or any Western language? (or, if there is a connection to one, it's far from apparent)
there's plenty of martial arts movies where they kept "sensei!" and "shifu!"
The fact that some people/companies go against the principles of translation, developed and agreed upon by the experts, doesn't mean that the principles don't exist
...nor, indeed, does the fact that plenty of movie translations do that, make that practice good or acceptable.
sensei has almost come to have its own meaning, at least with how it is seen and used in popular media.
Sensei is an English word. A loan-word from Japanese
...the use of which, I am firmly against.
It is (in the way it is used in English), a word for something we already have a common word for.
Asian martial arts are often guilty of this.
They use untranslated terms for perfectly common things, for which there are perfectly common English words that mean exactly that. Sensei instead of teacher, waza instead of technique/move...
You might as well use te instead of hand, or keri instead of kick.
Names should (usually) be untranslated and it is common and acceptable to use the word in the original language, for concepts that don't exist in the target language (e.g. "wabi-sabi" ), but for basic stuff that exists in it...
When speaking English, there is no need to randomly and arbitrarily use Japanese words for some things, that you could just as well say in English.
After all:
For ch riyuu would you querrías that? In what Weise would that förbättra anything?
The localization team didn't attempt to maintain the word play in his name
WTF are you talking about? That's exactly what they did!
On a separate note, they went full bore localization, on that game series
...but given the heavy use of wordplay and Japan-specific references and the like, they did rather need to make some big modifications, so there are valid arguments to be made, in their defence. A lot of the changes are justified to change ...though I don't know that I agree with how they changed it, in every instance. Going so far as to remove any trace of it being in Japan, but rather making it look like it is set in the US, for example...
5 years ago
Posts: 268
with online distribution, translate it and sell it, just don't sell it in countries where its a problem, but don't make it hard for them to work around and buy it anyway.
5 years ago
Posts: 268
Im of 2 thoughts.
- I hate it when they make names english for no real reason. A kids show like pokemon, fine, I get it, but beyond that we are adults.
- but at the same time, I absolutely can not stand korean or chinese style naming schemes where names are comprised of hard syllables. I have never been able to connect names to people in those styles and am only able to read korean or chinese comics if the setting removes that style entirely, or in the case where people 'localize' it... and when I say localize, I mean any other countries system but hard syllables, it doesn't need to be english but it just cant be that.

5 years ago
Posts: 24
I am reading the book of someone outside of my culture. I am fully aware of this, and I would like the localizing team to help me enjoy my visit to another country instead of trying to hinder my visit.
Reading for me has always been a doorway to expanding my horizon, be it using a dictionary to understand a word, or inquiring about a joke I as an American don't understand. How can I appreciate Asian names and their meanings if they are all translated into American names? How can I appreciate someone else's culture, if by the time it reaches my hands it has been stripped away and replaced with American culture?
If I wanted to read an American book about John Smith, I'd have just picked one up here in America. So for me, if you can leave it alone, then leave it. Although I am aware of certain situations that call for it to be changed.
You are now gazing at my signature. It's okay. There is no reason to feel ashamed for being amazed by it.
5 years ago
Posts: 400
I dunno about you, Jooles, but I'm not going to have an easier time distinguishing a Sarah from a Sasha than I am a Hikari from a Haruka (to be clear, I don't have a particularly hard time with either unless they're introduced alongside 50 other characters at the exactly same time, at which point I have a hard time with both).
Names are hard and good introductions can make them easier, but I don't think it's at all fair to just put that on "oh but they're Japanese huh huh". One Piece has such vivid and distinct names because they're deliberately unique. No one's real world name in any culture would be Usopp or Luffy or Pudding. It took me forever to get used to the names in Negima not because they were Japanese but because we were 150 chapters in before half the class stopped being background characters (and I really, really liked Negima).
5 years ago
Posts: 480
@HikaruYami I'd just like to mention how massively and wholeheartedly I agree! (well, not about liking Negima, but everything else...)
Though Usopp is actually a portmanteau (and very similar to) of the Ancient Greek name Aesop, and the Japanese word "uso", meaning lie. (also, there are a few "proper" names in One Piece ...but the vast majority, are completely foreign to any culture, with no one actually having a name that is anything like them, so your point most certainly still stands!)