I don't know if it's the translation or the way the author really wrote it but daaaaamn, the dialogue!! The dialogue!! It was painful.
I understand that when something gets translated, it doesn't exactly capture the meaning of what was said in the original language but daaaamn. I also understand that not everyone are poets or writers, and translating is hard but still, daaaaamn.
Maybe if read in the original text it would be better, not that I'm not grateful to the scanlators, it's just that the dialogue is so painfully wooden and so literal, I was like "Whuuuut 😕 "
I'm usually a sucker for premises like this one, childhood friends, yadda yadda, hot guy who isn't a total jerk, girl isn't completely pathetic, those kind of tropes...but...ugh...
The art was okay, the premise was okay, nothing new other than she's, what?, half his size? Usually I'd love heroines like the one in this manga but nothing endeared her to me (her lines didn't help either)...usually, I'd also be okay, not in love, but okay with male leads like Sagiri mostly because the girl doesn't have to do all the chasing and the guy already loves the girl.
By the end of chapter 1, I was debating to read on. I did because, hey, four chapters, might as well, right?
It gets better by chapter 2...like other comments say, the plot is simple, the characters are cute in their own way.
A light shoujo read.