Username/Email: Password:
Manga Info
Login to add items to your list, keep track of your progress, and rate series!


Related Series

Associated Names
Le Pavillon des hommes
Oo Oku
Ooku: The Inner Chambers
Ōoku: The Inner Chambers

Groups Scanlating

Latest Release(s)

in Country of Origin
19 Volumes (Complete)

Completely Scanlated?

Anime Start/End Chapter

User Reviews


User Rating
Average: 8.7 / 10.0 (174 votes)
Bayesian Average: 8.37 / 10.0

Last Updated
December 2nd 2021, 8:25am PST



Category Recommendations





Original Publisher

Serialized In (magazine)
Melody (Hakusensha)

Licensed (in English)

English Publisher
Viz (18 Vols - Ongoing)

Activity Stats (vs. other series)
Weekly Pos #526 increased(+57)
Monthly Pos #977 increased(+36)
3 Month Pos #1420 increased(+358)
6 Month Pos #1657 increased(+288)
Year Pos #1969 decreased(-203)

List Stats
On 658 reading lists
On 1125 wish lists
On 38 completed lists
On 46 unfinished lists
On 394 custom lists

Note: You must be logged in to update information on this page.

tickmark preload xmark preload xmark preload
User Comments  [ Order by usefulness ]
You must login to comment for this series! Register an account.
Kinda dumb  
by Rozzak
June 17th, 2016, 12:09am
Rating: N/A
It's supposed to be playing straight the "reversed gender roles" thing, yet tries to make it realistic to some degree, which completely shatters my suspension of disbelief, as the males would seem to be able to create a patriarchy in like 10 minutes if they really wanted to.
Was this comment useful?  Yes tickmark  No xmark    
Very cool premise, and thought-inducing manga--but yes, AWFUL translation  
by moonmystery
December 25th, 2014, 11:38pm
Rating: 8.9 / 10.0
this manga inverts the history of patriarchy and instead examines an ancient world where the women rule, and the men have been reduced to prostitutes and trophy "husbands" due to their scarcity. It is quite interesting to see, and this author does a terrific job of covering multiple aspects of such a situation.

However, unfortunately, the English translations are in Old English...and the phrases such as "thee" "thou" and whatnot are inconsistently used. Also, this story still flows without any real direction, and it feels like I'm reading a dramatized version of a history book. There are SO many different characters with names I cannot remember that I have become lost in this manga. There's Mizuno, O-tama, O-man?, Fuke-u? (lol for real), and bunch of random names!!! What's worse is that many of these people have MULTIPLE names!!!! I'm at a lost as to what else to say... It's just too much lol.

But, this is still a pretty cool manga series, and I think I will find the movie version enjoyable as well!! It's called "Lady Shogun and Her Men."

... Last updated on December 25th, 2014, 11:41pm
Was this comment useful?  Yes tickmark  No xmark    
Fantastic Story, Terrible Translation  
by Roaku
November 2nd, 2013, 2:23am
Rating: 9.0 / 10.0
I enjoyed the story telling of Ooku very much. Each set of story lines are intricately linked, with the underlying human emotions that come with change and life. The author made the story compelling, exciting, sad, and at the same time wondrous. Please read some of the other commentator's for more details on the elegance of the story.

My only problem, (and its a HUGE one) is the horrible translation. Whatever the translators thought they were "creating" was absolutely abhorrent. If I ever wish to read a Shakespearian play, please I will, but the fact is: we are in an era where we do not speak as they do, so unless we are English majors, the use of olden english is TERRIBLY ANNOYING AND DISPLEASING! If the story, was any less than what it is, I'd have dropped this series entirely, even though its so good? Which IDIOT (in Viz) decided to ruin a good read for everyone? Why must we suffer, because Viz decided it would be interesting to re-live old England (with so much of it made in Scottish/Irish accents) in an otherwise Japanese setting? Its horribly inaccurate, some words are just incomprehensible, there is so much LOSS of understanding, and a waste of time! By the end of it, I had to read each bubble, then mentally translate it to proper English just to get the gist of it. PLEASE for the love of god SOMEONE RE-TRANSLATE THIS BEAUTIFUL STORY WITH PROPER ENGLISH PLEASE I BEG YOU!!!!

--And yes, I understand that Viz wanted to relate the authors original intentions, but let me remind you, Japanese, and some other languages, might not have changed altogether as much as English has. For instance I know that Russian books written some 200 years ago, can be read almost without loss of any meaning. This is NOT the same for the olden English. Almost everything is different, this isn't a factor of just some archaic 'polite speech' this is a matter of rearranging your whole head to cave in for "thooths" "thees" and "thousts"! Viz thought to translate Ooku into the piece of "artwork" they thought they were creating. But, I the reader, don't want to read their 'artwork' but a story which I can understand and comprehend. Why make it so unnecessarily hard for readers? Why do we have to sit with a dictionary, re-writing sentences just to read one manga written in our common era? I see it as unnecessary extra work being flung on me without even asking, for what the translators misguidedly though would increase the 'credibility' of the manga's setting (and don't worry, its a manga for gods-sake, I can understand its setting without having some ridiculous English from a different era and different country thrown in to 'spice' things up, k.thanks.bai :T).

... Last updated on November 2nd, 2013, 2:36am
Was this comment useful?  Yes tickmark  No xmark    
Quite interesting  
by emkat
August 14th, 2012, 10:59am
Rating: N/A
It's an interesting take on social dynamics if Japan was a matriarchal society. The old modern English that the translator tries to use is kind of annoying because it's inconsistent and inaccurate though. The overall story is very unique and the art is typical of a josei.
Was this comment useful?  Yes tickmark  No xmark    
words could not describe all its wonder.  
by otakuness
January 22nd, 2012, 6:53am
Rating: 10.0 / 10.0
i was perplexed. at first i was turned of with the old english language.. i kinf of imagined shakespheare going on and on in my head with a japanese accent <impossibru LOL> but that thinking was taken over by how fast paced the story telling was... no it wasnt so fast paced that you dont feel for the characters anymore but there wasnt one scenario that doesnt have any relevance to the story. i liked all the characters, how noble they were and i just love all of them.. each have his and her flaws and they are not all perfect shoujo types.. i mean sure they are pretty but.. actually the art wasnt that pretty but it was clean. clean lines every where.

the thing that got me here also is the history and boy was i a sucker for period drams, ive never been to japan but i wish that will someday and yeah gosh.. im not so sure about the accuracy but it seems legit smile) and did i mention the awesome story telling.. im only up to volume 3 and i mean,, i was having goosebumps while reading the last chapter on how it really began i mean.. so awesome.. "in order to understand a story you must first start with the beginning" so awesome. gawd... i really hope that i can have all the published copies of this in english but since online shopping is not an option i can only pray that theyll sell this in a local bookstore biggrin
Was this comment useful?  Yes tickmark  No xmark    
As to why it's shoujo: it's a magazine target matter.  
by elianthos
January 12th, 2012, 8:28am
Rating: 10.0 / 10.0
Since this question still pops up a lot: shoujo (and shonen, seinen, josei) is a demographic label in Japan, not a content/genre one: Ooku is published in a shoujo magazine ( = aimed af teen females readers), hence it's shoujo. As simple as that.
Content, art and storytelling can vary wildly within such demographic: Nana by Yazawa Ai is shoujo, published in the older teen-aimed( = still shoujo) magazine Cookie. . Ooku appears to be an older teens/mature shoujo and borderline adult (in terms of readers' age) work, as the magazine hosting it... in this sense is similar to Nana, a shoujo with a crossover demographic appeal; on the brink of adult readers' demographic in Japan, and popular among both adults and teenagers in the Western world. Yet Nana and Ooku, although both of them are shoujo, they are totally different in terms of content, art, genre(s) and 'feel'.
You see? It's a bit like like the Young Adult fiction label for books in the West: you can find any kind of genres and style among such books... it's a 'cointainer' label, not a 'content' one ^^ .
Ok, now that this arguably pedantic intro is over, on to Ooku itself.
This manga is a brilliant, thought-provoking and verisimilar 'what if' about politics and gender dynamics. It has many characters and manages to make them both compelling, multifaceted and fleshed out, their flaws and all. As a Westerner I find the insight into the Imperial court and the period feeling fascinating. As a history and period fiction and essays lover, the subject is just my alley.
Fumi Yoshinaga is a gifted storyteller and her drawing are deceptively simple, yet effective and evocative, regardless of her churning out yaoi, shoujo or seinen titles, but her period pieces are where this evocative yet understated/sober quality of hers shine the most imho. As such, I consider Ooku not only an excellent piece of fiction in manga form, but also her best work to date.

... Last updated on January 12th, 2012, 8:45am
Was this comment useful?  Yes tickmark  No xmark    
by CiellavonNightmare
December 3rd, 2011, 9:47am
Rating: N/A
I`ve been waiting forever for the scans but they never come. so i went to the next city just to find a bookstore that has it. i found it, i was so glad I hastily read the first 2 volumes. My reaction? Oh my gosh. pure masterpiece. A wonderful alternative history which actually makes sense. When I saw the `mature` tag at the cover I was even more driven to read it. But there was no explicit sensuality or violence so it`s all good. I can`t wait till I go back there next month to finish the 3-6th volumes!!!
Was this comment useful?  Yes tickmark  No xmark    
What a great series  
by Tiny Lady Yume
August 13th, 2011, 6:41am
Rating: N/A
I have to say I really like this work of Fumi Yoshinaga, the art is beautiful and the style mature and elegant. The only thing I don't understand is why it is marked as shoujo because neither the art nor the story are aimed at teenage girls (though I don't doubt there are some who could like it).
I like this series together with All my darling daughters and Flower of life but I'm a bit neutral towards her yaoi works. For most of my yaoi I prefer more or less believable, yet lighter and more romantic tone...
However I bought the books of Ooku available in English and I have to say, worth buying ^_^
Was this comment useful?  Yes tickmark  No xmark    
Should be Josei  
by yblees
August 21st, 2010, 12:12am
Rating: 9.0 / 10.0
I've no idea why it's shoujo either. Should be Josei genre imo.
As for the pseudo-old English speech that Viz uses in the translation...
I have no problem with it at all - and how else could you represent archaic dialogue anyway?
Modern English just can't convey how this story is taking place in a historical setting.
I say, suck it up! Anybody who did Shakespeare in high school would be perfectly comfortable with the translation. Viz have already toned it down considerably - probably for the American readers.... ;-P
Was this comment useful?  Yes tickmark  No xmark    
Great quality  
by Sunaode
June 21st, 2010, 1:51pm
Rating: N/A
Was annoyed by the old style speech that was used. Usually I am all for it, but in this case I couldn't stomach it for whatever reason.

Good art, good story.
Was this comment useful?  Yes tickmark  No xmark    
Pages (2) [ 1 2 ]
 per page 
You must login to comment for this series! Register an account.