What turns you off... about a manga.

13 years ago
Posts: 2
- BAD ART.
- Bad art
- Bad story
- cliché (meaning story, characters...)
- enourmous dicks (& boobies 😛 )
- (Gang) Rape/ incest/ Shota&Lolicon a.k.a Pedobear strikes again
- Gender-Bending
- Unmanly men/ girly Bottoms
- Desu - Translations (desu, nii-san, baka, "3rd person speech" 🤢 etc 😐 ) / awkward translations
- Age gaps (why, Naono Bohra, why? 😢 )
...That should be about it (?) 🤣
Quote from Ravioli
- Desu - Translations (desu, nii-san, baka etc 😐 )
😔 I am on the opposite of that, actually. I really hate it when translations try to localize titles by dropping honorifics and things like these; it detracts from the story, and makes me always wonder what the heck are the characters in reality saying. If we know them, then leave them. If we don't, then we will, or leave footnotes; not that hard. 😕 Besides the fact that some of them are un-translatable, unlike in anime, we can't even hear what is being said in manga.
However, that is a whole other debate on its own . . . 🤨

13 years ago
Posts: 746
-
Not being able to feel anything towards characters/only feeling irritated by them.
I don't necessarily need to like characters, I just need to feel interested in them -
When somebody imitates/disguises themselves as a character and does a bunch of perverted/idiotic/cruel things, or tries to take credit for the real character's actions (it is even worse when they inevitably start to ruin the real character's reputation and nobody will believe that the main character is innocent)
I can't explain why I hate this so much. I don't mind it if a character is falsely accused (think Monster, that I liked) but I do care if a character is imitated. -
Rape being glorified, especially making a character a "rape magnet" of some sort.
-
Too much angst/self-pity. If the character is in a horrible situation, I don't mind if they have a bit of this-- but they sure as hell better start trying to free themselves.
-
When the plot refuses to move. (I couldn't keep reading Detective Conan because of this)
-
The female character who is supposed to be "strong" but ends up always. being. saved/overpowered
-
Having one of those disgustingly cliche "childhood friends"

13 years ago
Posts: 71
- Bad art;
- Bad story.
That's pretty much it imo.

13 years ago
Posts: 558
1.Overuse of ecchi
2.Mecha in all forms
3.Harem, well most of the series
4.Most of the clichés:
When manga have some interesting ideas in the beginning but later falls in some overused and predictable plot
When the author did not researched enough the foreign culture which he is using as a background and relies heavily on stereotypes
The Nosebleed
Over-sexualization of some manga, I mean some borderlin-H mangas where there isn't enough plot because the characters are too busy to f*ck each other in every chapter
Bishounens
Character that isn't killing his/hers enemies, and the author fabricates some ridiculous reason to make the reader feel sorry for them, despite the fact that they massacred millions of people before head
Japanese arrogance: Japanese are the ultimate survivors, super humans with the only culture worth exploring, hello there are other countries out there.
Every third working salaryman in Japan is a skirt lifting pervert!!!
Earths Greatest Weapons will be wielded by children - simply idiotic
Aliens that in their natural form resembles humans too perfectly and their reproductive act just happens to be exactly the same
Overreacting when one character typically the female see other character naked, or is seen by him naked
The BIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIG significance of the first kiss, of course it is special but that doesn't mean that you should follow the other like homeless puppy and necessarily become/make him/her his/hers partner
13 years ago
Posts: 1041
The Accelerator guys
character that are murderers and likes it
who gets popular
wait a volume
now he is "good" for no reason
and then gets a more "complex" background so we should like him
but that only leads us to hate him as much as Kratos since he is a whining fucktard who could just stop killing and live a better life[since he have godlike powers and noone could really stop him]
and when the Anime really mess up like endless eight or even the first season of haruhi
who the hell came up with the stupid idea to NOT air it in the right order
its not clever its just a silly and anoying
or oversex everything like in To Aru index/railgun shows
the girls are not supossed to look like breast implanted gundam00 whores damnit
when this happens i get pissed off and start to disslike the source
i know its not the novel/mangas fault and that i probably shouldent watch crappy anime like that...but i want to see my favorite characters move around sometime so i force myself to watch the shit and its NOT a good idea

13 years ago
Posts: 335
basically, what being asked is/are our pet peeves, right?
mine are pretty rational.
- nonexistent characterization.
- easily guessable plot/pattern.
- novice-level story-telling skill.
- inconsistent development.
now for not-so rational,
- certain body parts drawn weirdly. ex; crane's neck in many shoujo manga.
- over cutesy-ing although it can do without it. ex; chibi-ization (maga tsuki)
- unnecessary or just illogical placement of fan service. ex; negima, and all its predecessor.
- bushy hair for male main character. ex; naruto, hitman reborn.
- horribly, terribly, weak male main character. no need of example.
- unlimited creation of new power level or special effect. ex; bleach, yureka.
- plainly stupid beliefs held by many characters. ex; beauty is EVERYTHING in bara no tame ni.
- premise that is just wrong. ex; female butler is taboo in mayo chiki.
- patronizing story-telling style. ex; holyland.
and still many more,
although i can bear it if its only appear once or twice.
grammar mistake is intentional, grammar nazis need their entertainment.

13 years ago
Posts: 2
😔 I am on the opposite of that, actually. I really hate it when translations try to localize titles by dropping honorifics and things like these; it detracts from the story, and makes me always wonder what the heck are the characters in reality saying. If we know them, then leave them. If we don't, then we will, or leave footnotes; not that hard. 😕 Besides the fact that some of them are un-translatable, unlike in *anime*, we can't even hear what is being said in *manga*.
However, that is a whole other debate on its own . . . 🤨
depends on the person i guess? 🤨 as for me, some of them are okay but all the time is just too weaboo 🤣

13 years ago
Posts: 335
Quote from Ravioli
😔 I am on the opposite of that, actually. I really hate it when translations try to localize titles by dropping honorifics and things like these; it detracts from the story, and makes me always wonder what the heck are the characters in reality saying. If we know them, then leave them. If we don't, then we will, or leave footnotes; not that hard. 😕 Besides the fact that some of them are un-translatable, unlike in *anime*, we can't even hear what is being said in *manga*.
However, that is a whole other debate on its own . . . 🤨
depends on the person i guess? 🤨 as for me, some of them are okay but all the time is just too weaboo 🤣
Must be because i've watched some video on youtube, in which it points,
"one language, if translated to other language, will have some meaning lost. it's unavoidable. but that should not prevent translators to find the best words, for the work of translation is the very opposite of leaving words untranslated."
which i completely agree.
also pointed, "finding the best words is the art, skill, and also the test for translators."
which in my agreement. and that would make masterful translations (and translators) can be respected.
therefore, i agree translating nakama to comrades. -san to mr, or mrs. -kun, -chan, to be left out, or perhaps substituted with nuances hidden elsewhere. but i know scanlators rarely professional translators (if i ever know). so its bearable to see them every now and then.
(as long as not so stupid, that is).
grammar mistake is intentional, grammar nazis need their entertainment.
13 years ago
Posts: 4
Hi all!
In no particular order ---
-
Rape being used as a 'joke' or revenge (think Hot Gimmick.
-
Casual violence (not slapstick) or sexual abuse (how every woman at least once has to be saved by someone who meets her in front a bathroom and tries to kidnap her)
-
Abusive relationships
-
Especially weak and whiny heroines (which is standard fair in shoujo)
-
Overly cruel men or women as the main character without having a solid backstory to explain the reasons why
-
Anything with animals as the main characters
-
Murderers as the main character
-
Horrible art or awkward body positions/facial expressions
-
No character development 🤢
-
Bad translations
13 years ago
Posts: 4
Quote from RIP131
1.Overuse of ecchi
2.Mecha in all forms
3.Harem, well most of the series
4.Most of the clichés:
When manga have some interesting ideas in the beginning but later falls in some overused and predictable plot
When the author did not researched enough the foreign culture which he is using as a background and relies heavily on stereotypes
The Nosebleed
Overreacting when one character typically the female see other character naked, or is seen by him naked
The BIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIG significance of the first kiss, of course it is special but that doesn't mean that you should follow the other like homeless puppy and necessarily become/make him/her his/hers partner
I wholeheartedly agree with the above.
I love The Wallflower but Sunako's nosebleeds are driving me crazy!

13 years ago
Posts: 53
- Bad Art
- Terrible/Cliche Story
- Random/Convenient developments
- Indecision/Dense as a brick
- Ridiculous proportions (ESPECIALLY breasts. Like I like breasts and all but I can't stand it if it's unreal)
- Incomplete (╯°□°)╯︵ ┻━┻)

13 years ago
Posts: 797
Quote from yuno19
therefore, i agree translating nakama to comrades. -san to mr, or mrs. -kun, -chan, to be left out, or perhaps substituted with nuances hidden elsewhere. but i know scanlators rarely professional translators (if i ever know). so its bearable to see them every now and then.
I've done translation work in scanlations and I personally always leave in those honorific suffixes unless they have a natural-sounding equivalent in English - which most don't. I really don't think changing -san to mr or mrs. works in many instances, particularly in, for example, a school life manga - some teens might use -san with a kid of a similar age that they don't know well, but how many teenage kids in the West would use Mr or Mrs that way? Another one that annoys me is when translators change "sensei" to "teacher". How many people actually call their teacher "teacher" to their face? So I don't think you can translate it directly like that, but to change it to a Western standard would give it a really weird vibe since it clashes with the Japanese culture - it only works perfectly if the setting isn't Japan. In the end I just think it's better to leave them as it is. That's what the author intended.
My pet peeves in manga:
-
Main character switch (particularly if it changes everything I liked about the story in the first place. Also in a shoujo, after the main couple's story is concluded, if it trails off into random stories where side characters get paired off... sometimes I genuinely like those side characters, but most of the time, MEH.)
-
Gaping plotholes or questionable logic
-
Female characters who are ultra naive about love/kissing/etc. I especially hate it when a female character doesn't seem to know what a crush is and is always like "what is this feeling?!" "why is my heart beating so fast?!" (Ah, and then, by the end of the chapter she decides she's full on in love with him 🙄 )
-
When the only thing keeping a manga going is obstacles for the main couple, even after they've overcome so many obstacles that it's obvious they will end the manga together.
-
When it's obvious from the very beginning who the girl will end up with.
Hmmm... I usually get annoyed when people insult shoujo as a genre, but most of these seem to apply mostly to shoujo 🤨
世界のどこかに必ず
キミの居場所がある筈
1)When the main character cry's alot it completely annoys me!!
2)When main characters fall in love quickly without a second thought.
3) When the story has no plot.
4) Repeative chapters.
5) Stories with clueless guys or girls about others feelings about them.
6) Unrequited love ( I still have not finished strobe edge because of this same reason)
That's probably it, I mean the art really doesn't turn me off actually shrugs
[img]http://cdn-tunwalai.obapi.io/files/profile/32170/32170-member.jpg[/img]
But if it makes you happy to win on the internet, have at it.
[color=#FF0000]Screams from the haters, got a nice ring to it. I guess every superhero need her theme music...
[/color]

13 years ago
Posts: 335
Quote from mogiks
I've done translation work in scanlations and I personally always leave in those honorific suffixes unless they have a natural-sounding equivalent in English - which most don't. I really don't think changing -san to mr or mrs. works in many instances, particularly in, for example, a school life manga - some teens might use -san with a kid of a similar age that they don't know well, but how many teenage kids in the West would use Mr or Mrs that way? Another one that annoys me is when translators change "sensei" to "teacher". How many people actually call their teacher "teacher" to their face? So I don't think you can translate it directly like that, but to change it to a Western standard would give it a really weird vibe since it clashes with the Japanese culture - it only works perfectly if the setting isn't Japan. In the end I just think it's better to leave them as it is. That's what the author intended.
i never call my teacher, teacher (insert name here). I call them, Mr (blabla) or Mrs (blabla). this is the point i try to pass. nuances. If words cannot be translated, a nuances need to be applied, either directly or indirectly. either in that particular word, or hidden elsewhere in the sentence.
you can hide -kun or left out honorific (only name basis) by using nuances in greetings. for example, instead of "Tamura-kun, good morning," you can use "Yo, Tamura! wassup!" -chan by, "G'morning Yukiko 🙂 " -san by, "Good morning, Matsuzawa." you can't help but notice politeness when you compare Yo! G'morning, and Good morning, held different nuances.
In cases, creating nuances maybe just too hard. or consume too much time. if translator cannot find the proper equivalent, there is always last ditch effort, footnote. but well, by using footnote, it means translator admitting his/her not so masterful competency.
but I know very well, mastery comes gradually.
people who is learning, is still respectable people 🙂
grammar mistake is intentional, grammar nazis need their entertainment.