Manga is the Japanese equivalent of comics
with a unique style and following. Join the revolution! Read some manga today!
Join #baka-updates @irc.irchighway.net
RSS Feed
You can submit poll ideas here (and try to keep them manga/anime-related):
http://www.mangaupdates.com/showtopic.php?tid=3903
Previous Poll Results
Question: Do you compare scanlations to the official published releases?
Choices:
All the time, when I can! - votes: 1160 (10.2%)
Sometimes, when I feel like it - votes: 3008 (26.5%)
No, I don't care about comparing - votes: 3478 (30.6%)
No, I'd only read the chapter / volume once - votes: 634 (5.6%)
No, I don't have any official volumes to compare them to - votes: 3090 (27.2%)
There were 11370 total votes.
The poll ended: July 2nd 2011
Opinions are all over the place on this one...
Comments (limited to first 100 replies)
» Pikapu on July 2nd, 2011, 11:03am
» SinsI on July 2nd, 2011, 11:32am
» m64 on July 2nd, 2011, 11:59am
» silverado on July 2nd, 2011, 3:14pm
» m64 on July 2nd, 2011, 6:14pm
it has NOTHING to do with being a fanboy/girl... it has EVERYTHING to do with interactions and subtleties between characters... but you find that meaningless?
you read their "entertainment", for lack of a better word, and criticize it? why even bother reading it then?
to me that was a useless and arrogant comment you made...
» MrEngenious on July 2nd, 2011, 7:56pm
It does have something to do with someone wanting things to be more literal in their translations (erroneously called fanboy/fangirl). If the translator is entirely unable to properly translate (which many would call localizing, which it is) every nuance into the target language without having to use transliterated Japanese (excluding the obvious made up stuff or culturally divided things), they are a bad translator. With all the synonyms and different combinations of words we can make with English, we should be able to get close to, if not exactly, the same feeling the mangaka was intending. If you need a -san, -chan, etc. to signify many of these feelings, then I really think you should brush up on your ability to communicate with the English language.
"you read their 'entertainment', for lack of a better word, and criticize it? why even bother reading it then?"
We're not allowed to criticize entertainment now? Guess all reviewers for books, movies, video games, etc. are all assholes then.
Seriously, one gives (proper) criticism so that, in their opinion, the subject media can potentially be improved for better entertainment next time, to encourage/discourage others into getting subject media, or whatever else that slips my mind right now.
I will agree that the namecalling was unnecessary (well, it's NEVER necessary) and hurt the message he was trying to get out.
» m64 on July 2nd, 2011, 8:42pm
so if the tl'er can't tl it to english without using "transliterated japanese" they are bad? you do realize A LOT of things can't be properly tl'ed into english right? not just japanese but korean/chinese as well. that would mean most, if not all, tl'ers are bad by your reasoning...
i see it this way... if you are a manga reader there are certain things you HAVE to know... with honorifics being one of them... if you refuse to learn it that's your problem not the tl'ers...
i'll say this one more time... honorifics show the relationships between characters and subtleties that DO NOT come across if tl'ed into english.
» MrEngenious on July 2nd, 2011, 10:54pm
So why would I call those who stick with honorifics through and through saying that they utterly necessary bad when I'm not a translator?
Because I know it's possible to not need to use honorifics, thanks to him. I've played the games with the translation he produced, it was wonderful, easy to understand, and it wasn't full of -sans, -kuns, -chans, -donos. I didn't notice when things were possible "localized". The main character acted like a derp to this guy he couldn't handle, like a ditz to the girl he liked, and other forms of awkward to the others and it was well understood.
He helped me develop and stand by this viewpoint, without us really talking about it 1-to-1. All I had to do was read his translations and compare it with the manga standard translations of today.
I will admit that we kinda force him to use honorifics in our translations because it's the "standard" and we'd probably have this weird backlash that we don't want if we decide to "localize everything." I do hope that we can do this in the future, however, in one way or another.
And I did admit that some things can't possibly be translated into English (as I noted, things stemming from our cultural divides). But those are the exceptions, not the rule.
If I was unable to change your mind in even the slightest, we're going to have to agree to disagree. I have not seen one bit of evidence that definitely makes me question my viewpoint as it has developed to today.
» MrEngenious on July 2nd, 2011, 10:58pm
Everything could be so much better, if only we could start breaking from the current mold we're in today.
» silverado on July 3rd, 2011, 9:55am
I agree that romance, especially shojo manga series rely heavily on honorifics, but there are many ways to express those feelings subtly in proper English. If not, how have you expressed yourself all these years without Japanese honorifics?
English translation can be a tough job, especially if one specializes in seinen series with complex technical and scientific descriptions and a multitude of complexity in personal relationships and organizations. Keeping honorifics would be ridiculous and make reading a pain instead of a pleasant experience.
I urge everyone involved in translation to take the words of this professional Japanese translator into heart. Remember it, feel it, hear it!
http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0
» Keilis on July 2nd, 2011, 3:21pm
» silent killer on July 2nd, 2011, 6:11pm
» ink junkie on July 2nd, 2011, 6:44pm
» Turbophoenix on July 2nd, 2011, 7:23pm
» Axlish on July 2nd, 2011, 9:38pm
» GoFigure746 on July 3rd, 2011, 1:45am
» auriga on July 3rd, 2011, 3:54am
» drunkguy on July 3rd, 2011, 2:14pm
Removing honorifics from japanese would be like cutting curses out of english slang. Sure there are alternatives but they don't get the point across the same way shit and fuck does.
» dosetsu on July 3rd, 2011, 2:40pm
» veenav on July 3rd, 2011, 4:06pm
» silverado on July 3rd, 2011, 5:21pm
http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0
» true_grave_unit on July 4th, 2011, 11:12pm
On the poll question itself, I've read enough series either with or without them that I don't really care whether they're there or not - I'd only notice it if it's said aloud. I never really considered it crucial and I honestly can't say that I know of any series where the relationship between any two characters ultimately depended on the what honorifics they use to address each other.
» thevampirate on July 11th, 2011, 2:36am
» MrEngenious on July 3rd, 2011, 6:41pm
Find any -sans? -chans? -kuns? -donos?
Did you even notice? Did you care in the slightest that they were missing in the off chance that you realized that game, being of Japanese origin, must've originally had honorifics?
The Phoenix Wright series is a brilliant example of localizing done well. We would not have known even half of the memes/references the Japanese version had, what would've been beneficial about throwing in names of people we don't even recognize (because we don't have or understand the programs that they're in)?
"The other things that didn’t transfer very well were for the most part, cultural references. For example, Morgan Fey’s style of speaking in the Japanese version is a very old style of Japanese and she has a peculiar way of addressing people. I had to figure out how to rework it so she still sounded formal, but slightly odd in English and came up with “Good sir!” as her way of addressing Phoenix."
Clearly we all know what old style Japanese sounds like, right? No? Well I'll be DAMNED.
I certainly didn't know that not understanding what the characters were saying led to a brilliant story and compelling gameplay. How wrong I've clearly been!
Again, exceptions definitely exist in some way or form, but they're not the rule.
» drunkguy on July 3rd, 2011, 8:35pm
Conversely, if you were to translate English to Japanese, would you start adding/removing/changing honorifics or names?
» MrEngenious on July 3rd, 2011, 9:24pm
I will admit that the medium is important and that you could probably bend away from localizing by accepting the fact that the setting is in Japan. Fantasy settings allow you more room, IMO.
It's harder for me to imput myself into the position of translating from English to Japanese since I don't know a lick of how the Japanese language really works, but I'd probably take the same stance that I'm taking now: adapt to the target culture the best you can. It's heavily important in Japan for honorifics to be used and they don't quite have the same way of describing things as English can do.
I have read somewhere though, where some Westerners were raging about how Japanese subbers (or dubbers? I don't remember) of South Park had put in -sans and such when "they shouldn't have".
Many of us only know this very fine tip of the Japanese language and are ignorant about the fundamentals that it stems from. I know I don't know its fundamentals, but I know it's certainly not the same as English. English is the target language for many translations out there, and we can't keep fundamentals of the Japanese language in the translation without having to break some of English's. Some examples of that can be seen in the video linked above with fragments and incoherence in some lines from fansubs (although those are some extreme cases, I guess).
» Turbophoenix on July 3rd, 2011, 8:48pm
I agree, you don't need honorifics, especially in anime where the tone of voice conveys familiarity or whatever, but it's a matter of personal opinion and demand, not a matter of what is right and what is wrong.
» MrEngenious on July 3rd, 2011, 9:58pm
I'd like to repeat the idea that the reason anime and manga are niche markets is BECAUSE of the honorifics and the way we're styling translations today. This I got from the video linked above (don't remember when I originally saw it, but it still remains true to this day for the most part).
In order for someone new to pick up manga/anime today, they have to memorize a page of notes telling you what -kun, -chan, -sempai/-senpai, kotatsu, keikaku, baka, and all those vocabularies we, as long time consumers, are used to, in order to understand the first few lines that they read! This should not be a hurdle new consumers need to face when they want to pick up ENTERTAINMENT. Games are entertainment, I don't find them that radically different from other forms of entertainment like movies, books, anime, other than the way they're choosing to entertain us. The hurdles typically will remain the same. I'm not saying that the hurdles are impossible to jump over (consuming more of the media/Google/talking with others can help you tackle some of them) but why are they there on the FIRST areas of consumption?
Chances are, the media will introduce words or devices that you don't quite understand the first time in order to "hook" you in (typical with many shows/anime/movies), but you're still able to follow along. Honorifics aren't hooks, they're baggage. The new consumer will have to PAUSE their reading, look up what the honorific means, and THEN continue reading.
If the setting is in Japan, fine whatever, go use honorifics and make sure the person understands "oh it's Japan, it's not going to be quite like I know my life goes." I've only seen comedies/romance make use of honorifics being important, those cases are in the single digits. I've yet to see any other genre make use of honorifics in a manner unable to be translated into English.
Before someone goes and counters me with "I showed my friend manga/anime and he/she was fine with everything!" Great, those hurdles were no match for him/her. I'm unable to properly relate to the information greedy generation of today in their ability to handle these hurdles. I started my consumption of Japan-related media through the fully localized versions from television and the library. I was slowly introduced to the honorifics system as I entered the vast world of manga/anime outside of TV/Publishers. I was already heavily interested and invested into my new hobby, learning new things would certainly be a part of it.
Could I have been here today even if I was forcibly introduced to honorifics first? Quite possibly. First manga I picked up was in the middle of the series, so I knew I wouldn't understand half the stuff I was reading. Honorifics would've been part of that stuff I would skim over, but hope to understand by reading it for a bit. Unless the publisher included notes in the back though, honorifics would never be explained, while the series vocabulary would've been addressed as the plot goes on "WE NEED THE DRAGONBALLS TO SUMMON THE DRAGON TO GRANT THIS WISH". Google's our friend today, but so is laziness.
...I'm pretty sure I just went on a long tangent of sorts, hopefully I wasn't too confusing.
TL;DR: If we want to appeal to as many people as possible with entertainment, why introduce these hurdles (honorifics)? I didn't grow up with these danglies when I was getting into manga/anime, so perhaps I'm just too old fashioned?
» Turbophoenix on July 3rd, 2011, 10:23pm
As for being too old fashioned, I'd probably say yes. I was one of those people who was introduced to anime and manga by a friend and picked it up almost immediately with very little explanation needed, and when I did need an explanation I just used the translation notes at the back or front of the volume.
» MrEngenious on July 3rd, 2011, 11:04pm
"If a beginner (let's say they are totally new to it) wanted to get into anime they'd generally rent or buy an official release, not download a fansub. And yet it's still a niche market. Can you really say that honorifics are hurting it when they aren't included?"
I honestly can not. I have no evidence against or for my claims (which only further enhances the "it's only your opinion" thing) in any form. It's how I feel the way things are going though.
I focus a lot on honorifics because I feel it's one of the easiest things (and I guess more obvious in my mind?) to go (first step that leads to many more). Is it precisely the problem? No, I can't and won't say that. It's a small part of the large problem with translations today.
I mentioned in an earlier post about how I feel getting rid of honorifics is a good step towards improving translations as a whole as it's a sort of a "crutch" for translators. Instead of trying to get the nuances properly explained in English, you just use the honorific and expect the reader to get it. Well fine, many people do get it.
Well then, what's the problem? For me, it's immersion. Born, raised, and fully surrounded by the English language, no way around what my brain is used to for my entire life. I don't need the constant reminders that hey, what I'm reading is from Japan! Look at all these Japanese phrases that are used by Japanese people in a Japanese fashion! I don't really need the person to address the other with their family name and honorific when it could've easily (without loss of any sort of message) been replaced with a pronoun. I don't need transliterated garbage that serves no purpose other than for the purpose of trying to inject more Japanese in (baka, shinigami, ojou-sama, goshujin-sama, all that wonderful vocabulary).
Perhaps I'm just not seeing the whole picture quite yet. I'm still quite young (despite my older generation thoughts). I do know that many translations currently out in the scanlation/fansub world (mostly from speedscanners/speedsubbers) are garbage, you don't need a degree in Japanese to be able to tell. Perhaps seeing all of those has clouded my mind a bit about the situation of manga/anime still being a niche market in the West.
I think (again, old fashioned me) that today, the newbies to manga/anime are going to get into it more from word of mouth than from personal discovery. This will more likely lead to the unnofficial (not to mention "free") releases by the community than towards the official, commercial releases.
Quite a large percentage of groups are currently speedscanners/speedsubbers, and you can probably already garner how I feel about them. However good or bad they are, they set a precedent or expectation in the minds of the newbies, leading to some crazy things I've seen happen over the time I've spent here. One instance was where some leechers attacked on a translator in the mangafox forums over an argument over a project and the translator decided to resign. You can expect the sudden mood shift that happened after he announced that. I didn't know anyone involved, but that situation was absolutely deplorable. There's something wrong with the communities of today, and the newbies are flocking to it in order to find more series to enjoy.
Again, no proof of any sorts (and again, long ass comment lol).
Perhaps you can explain to me better than I can gather for myself how things are going on. I could easily be looking in the wrong places.
» drunkguy on July 4th, 2011, 1:07am
What I got from your post is a sense that you see translators use of honorifics as a barrier. I strongly disagree. The honorifics many scanlators use tend to be common, unobtrusive or beneficial to the dialogue. I doubt a new reader who sees Keima-kun is going to be seriously mystified or distracted by it and throwing in oneesan or sempai doesn't require more than a single sentence fragment to translate. Meanwhile, manga veterans generally appreciate the inclusion as it helps emphasize the relationship and the setting. It's like having nipples in an ecchi manga. You don't need them to advance the story but it is nice to see them anyway.
On the other hand, the view of the past in that video is far too rose colored. Back in the bad bad VHS days and flipped over left to right manga adaptations, professional releases were in a word, shit. Releases were at best unreliable and series were frequently dropped. Crap ovas filled the (small) shelf because long series required too much money and commitment to produce. Subtitled cassettes with translations that would make todays speed subbers delay their releases were sold for up to ten dollars more than dubbed animation, if it was even available. The less one says about the dubbing, the better.
I had tapes that had only two episodes on them that cost me $30 each in the early nineties. When they tried to pull this crap with DVDs, I stopped buying licensed anime altogether. Meanwhile, I don't know about scanlations but ancient fansubs were not much different than current ones. They had the same intrusive notes and the same honorifics as the current ones, only with blurry hard to read walls of hard subbed text, misspellings and bad timing. The 90's weren't called the dark age of anime in the U.S. for nothing.
Thankfully, cultural differences are the only real hurdles remaining today and it should stay that way. You won't see a pair of high school girls fighting butt naked in a public bath in an American comic or cartoon but it was a children's show called Ranma 1/2 in Japan. I can count the number of bloody violent american cartoons I've seen with one hand and still have fingers left over but such stories are a dime in a dozen in anime.
Should nudity and bloody violence be censored out to reach a wider audience? Hell no! Should Japanese be translated with the original honorifics or without? 9/10 readers seem to say keep 'em.
» silverado on July 4th, 2011, 6:56am
» drunkguy on July 4th, 2011, 8:00am
Flipping manga from "right to left" to "left to right," censoring out panels pages and even chapters, translating/editing out every bit of Japanese including sound effects, unreliable snail's pace releases, bad translations (I never knew onigiri meant donut in Japanese) and changing names like "Satoshi" and "Kasumi" to "Ash" and "Misty" is not my idea of high quality. Compared to this toxic waste, I'll take your so called shitty speedsubs and speedscans any day of the week.
» MrEngenious on July 4th, 2011, 10:28am
Publishers have gone away from the stupid "right to left" to "left to right" flip and the majority of name changes, which is good.
There's a reason why it's snail pace releases a majority of the time, but I won't get into that, it has nothing to do with the translations, which is the topic. Doesn't make people less pissed about it though.
Your distaste for "bad translations" is incorrectly labeled. This is just localizing done to the extreme, wiping out any form of Japanese for the target audience: the general public. I wouldn't agree to this (and hopefully I didn't give this impression in my long speeches).
The less the media was aimed at the general public, the less censorship came into play. It still comes into play in some forms, but you may or may not notice it since it was reduced quite a bit (at least, for American publishers. I've heard cases in other countries where Lala in To-LOVE-Ru would have steam added on in addition to what was already there. Couldn't see a thing haha).
I still believe that honorifics are a crutch for full-on translations. It's only there because the translator is too lazy to get rid of them and because 90% of the audience here (I'm sure it's like 99% elsewhere on places like mangafox) wants them there.
Fine, I'm not in the majority and will probably never be heard by the publishers since I won't bring in the money. I'm still going to call them out on it. Me and the 10% still exist. Over-localizing is a bad thing, but transliterating is something we shouldn't accept (quite a popular thing to do in scanlations/fansubs of today, I hope the publishers never follow this route).
We could be in a sweet spot where both sides will be satisfied enough from what's being released now, we'll never know until publishers move one way or another again and give room for comparison.
Honorifics aren't the end of the world. I just don't want people to use this as an excuse to go transliterate everything.
» Keilis on July 9th, 2011, 10:10am
» Drakron on July 9th, 2011, 11:26am
Lets pick a easy example, Doppelganger that is a word taken from German and if you are going to argue about it referring to a creature ... how many language specific variants of Elf exist? How about "Internet"?
Languages are living beings sort to speak that are in constant changes and evolutions, loanwords are a example of that, in the Japanese case there are specific honorifics that cannot be directly translated and by their omission it removes a social content, reworking then is more often then not a impossible task with dubious results.
Unless you are so opposed to be subjected to a foreign culture you reject EVERY element that have no direct English translation ... and I speak as a non-native English Speaker Person, English is about as foreign to me as Japanese.
» aikaeimin on July 4th, 2011, 7:49am
» dosetsu on July 4th, 2011, 8:52am
» ichigo_gyuunyuu on July 4th, 2011, 9:46am
» ArtsEnticingOrdeal on July 4th, 2011, 4:52pm
Foreign/fictional or just any kind of non-Japanese setting, I don't like them. If the characters are not... actually speaking Japanese / are not Japanese, basically, don't use them?
» gringe on July 6th, 2011, 12:30am
» silverado on July 6th, 2011, 3:03am
» airgemini on July 6th, 2011, 10:01pm
Also honorifics are alot more specific than the English Mr./Mrs. ... etc. So they get the relationship accross quicker.
» airgemini on July 6th, 2011, 10:03pm
» veenav on July 7th, 2011, 3:28pm
» gringe on July 8th, 2011, 10:25pm
» Turbophoenix on July 9th, 2011, 5:37am
» gringe on July 13th, 2011, 1:33am
Here's something to think about that's totally relevant here. In an episode of a TV show I watched the other day, a character who didn't know Spanish very well (but thought she did) was hired by a Mexican actor as a tutor. She assumed that because he used the less formal "tu" instead of "su" that he was coming on to her, when in fact tu is used with just about anyone you can be friendly with. Similarly, I have a feeling many readers of manga may not understand honorifics as well as they think they do.
» veenav on July 13th, 2011, 4:16pm
» silverado on July 15th, 2011, 10:18am
» veenav on July 16th, 2011, 2:54pm
anyway this topic is already over. the scanlators are the ones that decide. so just leave me alone already.
» silverado on July 16th, 2011, 7:20pm
» hollabaloo on July 9th, 2011, 6:01pm
- MANGA Fu
- News
- What's New!
- Series Stats
- Forums
- Releases
- Scanlators
- Series Info
- Mangaka
- Publishers
- Reviews
- Genres
- Categories
- FAQ
- Members
- API
- MEMBERS
- Sign Up
- TEAM-BU
- Admin CP
- About Us