banner_jpg
Username/Email: Password:
Forums

Main title language for manga

You must be registered to post!
From User
Message Body
Member

7:12 pm, Jan 27 2018
Posts: 11


This may be just my character. I think a DB should be consistent.

There are many titles starting to use english instead of romaji as main title. In part or whole.

https://www.mangaupdates.com/series.html?id=143822
https://www.mangaupdates.com/series.html?id=140710
https://www.mangaupdates.com/series.html?id=143657
https://www.mangaupdates.com/series.html?id=146424
https://www.mangaupdates.com/series.html?id=144018

It spreads over the whole net making stuff difficult to find.

What about a rule to say main title should use romaji for manga?

Post #751953
Member

8:13 pm, Jan 27 2018
Posts: 79


Out of the examples you listed, Isekai Cheat Magician (series.html?id=143657) is actually correct. It has a furigana that specifies 魔術師 reading as マジシャン.
You can confirm this by checking larger version of volume cover at amazon.co.jp.

Other than that, I agree with you and would also prefer if main titles were kept consistent. And the only way to keep them consistent is to stick to original titles or their romanization.

As far as I remember, MangaUpdates used to have a rule that main title should be a romanization of a series' original title. But at some point this rule disappeared. I think that this is due to site staff not having enough people to maintain it, or perhaps not having someone who knows Japanese to verify it. But this is just my guess.

Last edited by ImmLff at 8:22 pm, Jan 27 2018

Post #751955 - Reply to (#751953) by ImmLff
user avatar


9:15 pm, Jan 27 2018
Posts: 10661


Quote from ImmLff
As far as I remember, MangaUpdates used to have a rule that main title should be a romanization of a series' original title. But at some point this rule disappeared. I think that this is due to site staff not having enough people to maintain it, or perhaps not having someone who knows Japanese to verify it. But this is just my guess.

There was never actually an official stance on this, and the reasons are because of what you already stated

The only official policy is that the main title must only contain romanized characters

________________
A just ruler amongst tyrants
Post #751958 - Reply to (#751953) by ImmLff
Member

10:44 pm, Jan 27 2018
Posts: 11


Quote from ImmLff
Out of the examples you listed, Isekai Cheat Magician (series.html?id=143657) is actually correct. It has a furigana that specifies 魔術師 reading as マジシャン.
You can confirm this by checking larger version of volume cover at amazon.co.jp.

Other than that, I agree with you and would also prefer if main ...


I don't know if マジシャン is there because the kanji is rarely used or what. It's still there to reference the kanji so マジシャン is not the title.
It's 異世界チート魔 術師
(probably for encoding reasons, the space in "魔術師" above can not be removed no matter what I do. It does not show up in preview, only when posted. Even after checking in a hex editor the space is still there after I removed it 異世界チート魔 術師. It still shows up after posting.)


Is there a way for me to edit the titles to fix them?




Last edited by sushiaddiction at 1:05 am, Jan 28 2018

user avatar


12:04 am, Jan 28 2018
Posts: 10661


Anyone can edit associated titles

________________
A just ruler amongst tyrants
Member

12:45 am, Jan 28 2018
Posts: 11


Thanks.

I thought that only applied to Associated Names and not Main Title. I just applied for an upgrade.



Post #751963 - Reply to (#751958) by sushiaddiction
Member

1:17 am, Jan 28 2018
Posts: 79


魔術師 (majutsushi) is not rarely used. Quite the opposite, it is fairly common in fantasy works.
マジシャン is there because that's how the title is supposed to be read. This is a pretty common trend with LNs and consequently their adaptations - they use furigana to replace part of the title with something different, usually non-japanese word(s).

This is exactly how Toaru Majutsu no Index has "Index" in its title, even though Japanese title is とある魔術の禁 書目録.
Also see https://ja.wikipedia.org/wiki/とある魔 術の禁書目録
『とある魔術の 禁書目録』(とあ るまじゅつのイ ンデックス)

Or to make more recent example, Rokudenashi Majutsu Koushi to Akashic Records with original title ロクでなし魔術 講師と禁忌教典 and アカシックレコ ード used to show intended reading.
See: https://ja.wikipedia.org/wiki/ロクでな し魔術講師と禁 忌教典

Getting back to Isekai Cheat Magician, if you need another confirmation, then see:
https://myanimelist.net/manga/57821/Isekai_Cheat_Magician
https://myanimelist.net/manga/104284/Isekai_Cheat_Magician

Member

4:59 am, Jan 28 2018
Posts: 11


ok, I think I got it.

It's a play on kanji? That's why the furigana is there. Does not seem so
『とある魔術の 禁書目録』(とあ るまじゅつのイ ンデックス)

so
禁書 【きんしょ】
目録 【もくろく】

but
禁書目録 can not be read as インデックス so the furigana only an addition. Like an i.e.

it's just some extra katakana thrown in to look/sound cool?

Why couldn't it be published with インデックス instead of 禁書目録?

In a database it could be ;
1)-strictly とある魔術の禁 書目録
2)-convey style とある魔術の禁 書目録(インデッ クス)
3)-only style とある魔術のイ ンデックス

crap. I'm undecided.

1 is what a DB should have as main title (romaji)
2 is what I'd like but is messy
3 could be used as main title (romaji) although inaccurate it does sound good.


So I guess 3 is the standard.

Last edited by sushiaddiction at 5:28 am, Jan 28 2018

You must be registered to post!