banner_jpg
Username/Email: Password:
Forums

Why are some manga titles romanized?

You must be registered to post!
From User
Message Body
user avatar
Member

1:01 am, Jun 18 2013
Posts: 704


instead of translated?

for example, why call a series "Kimi ni Todoke" when u can call it "from me to you"confused

why...do they do that?
and who did it? (is it the scanlation group? the publishers?)

what makes romanization perferable to translation?

user avatar
HI all
 Member

1:15 am, Jun 18 2013
Posts: 135


I think it is done by some publishers to attract English readers!
like Shingeki No Kyojin to Attack on Titan.

________________
hey
Member

2:01 am, Jun 18 2013
Posts: 198


Same as a lot of things...because people think the Roman alphabet looks cool.

Basically the same reason people get Asian characters tattooed on them.

user avatar
Lazy Scanlator ^_^
Member

2:20 am, Jun 18 2013
Posts: 280


Romanized titles are more "pure" - very few people could read the actual Japanese titles, so it's easier for everyone to use a romanized version.
From what I gather, English titles tend to overtake the romanized jp ones when the series has originally both Japanese and English titles on its cover, is being published in US or just has a better sounding/easier title in English than the romanized one.

For example Fullmetal Alchemist has all three of these traits. Some people still use the romanized title, but, IMO, "Renkinjutsushi" is a bit confusing if you do not use that word too often.

On the other hand, we have the aforementioned Shingeki no Kyojin vs Attack on Titan - it does have the English title on its cover and many people do use it, but I still prefer the romanized one. It just sounds better to me. Maybe it's because "Attack on Titan" is more of an engrish title than an actual English one ("Attack of the Titans"), or maybe it just has a better feel to it.

I generally prefer romanized stuff. Not just the titles, but also certain words, suffixes, etc.
I just can't, for the life of me, understand why a 15y/o would call his one year superior, or his equal even, a "Mr.". I know that you'd use "-san" for someone older than you or someone you have some respect for, but I don't think that translating it to "Mr." carries the same message.

________________
You can PM me if you need a temporary (freelance) cleaner/redrawer for some project. Especially if it's something with nice art.
Being the lazy person that I am, I'm not likely to accept anything long-term though.
User Posted Image
Post #604031
user avatar
Member

4:28 am, Jun 18 2013
Posts: 797


Sometimes it's a case of there not being an official English title, so it's easier and less confusing to stick to the original Japanese one than to use any of the fan suggested/translated English titles.

Sometimes the title sounds stupid or nonsensical when directly translated into English.

Sometimes the Japanese title has nuances that an English title can't properly convey without being long and unwieldy.

Sometimes western publishers pick an English title that doesn't even relate to the original name, so fans prefer the original. (Kimi wa Pet -> Tramps Like Us.)

Many readers of manga learn a little Japanese on the side so understanding isn't always impeded. Bearing in mind not everyone in the world is a native speaker of English, if every country translated every title into its own language(s), discussions between people with different mother tongues about a certain manga might become confusing because everyone uses a different title.

Personally, I accept translated titles in some cases if they are true to the spirit of the original title, but in most cases I just go with whichever title is most preferred by the series' fandom.

________________
世界のどこかに 必ず
キミの居場所が ある筈
Member

5:15 am, Jun 21 2013
Posts: 32


From a scanlator's perspective, it's better to list it by the Japanese title because different groups may translate it differently. If you want to know for sure whether or not the series has been scanlated already, it's best to search by the Japanese title. Using your example of "Kimi ni Todoke" you get two english translations - "From me to you" and "Reaching you". Searching for "Reaching You" gives the proper result while "From me to you" doesn't give any results at all. If we went just by the english translation we'd have to try each possible translation in order to see if any have a result. With the original Japanese we'll find it every time (if it's listed here).

When you get into oneshots and doujinshi, including the Japanese title is a must. I've seen a single title get multiple translations, each group having no idea the project had already been done because none of them listed the title by the original Japanese. Searching by circle name sometimes simplifies this, but even then we have circles that are only written in Kanji so each group may translate and even romanize those differently as well.

If everyone listed the original Japanese along with their translation it would be much easier to keep track of these things.

As a fan, I much prefer Kyo Kara Maoh (Demon-king from today on) over the nonsensical yet official english title of "God Save Our King". When you can read the Japanese it's really hard to take the made-up titles seriously. On the other hand the best my Chinese can get from "Houshin Engi" is "Gods Novel" so I accept "Soul Hunter" for that one. ;p

You must be registered to post!