How does everyone like for manga to be released
I mean do you prefer quick releases or slower releases in better quality?
if there are many groups doing the same project do you stick with the same group or go for the first one to release?
________________
One person good another evil one manga mint another rubbish the world in complete balance
Manga Poll
Manga is the Japanese equivalent of comics
with a unique style and following. Join the revolution! Read some manga today!
Join #baka-updates @irc.irchighway.net
RSS Feed
How do you like your manga
From User
Message Body
Post #240150
Member
3:42 am, Dec 23 2008
Posts: 15
3:42 am, Dec 23 2008
Posts: 15
Black Angel
Member
3:52 am, Dec 23 2008
Posts: 336
It donĀ“t must have high quallity ,and the realase rat should be every 2 month at least.
And if there are many group scanlating one Manga I read often the fastes group.But some times I wait for my favorite group
________________
For the sane people I am insane,<BR>for me the sane people are insane!
And if there are many group scanlating one Manga I read often the fastes group.But some times I wait for my favorite group
________________
For the sane people I am insane,<BR>for me the sane people are insane!
Post #240222
Demented Octopus
Member
9:19 am, Dec 23 2008
Posts: 737
It should be of acceptable quality. There's no need for it to be super high quality, but the translations should at least use correct, comprehensible English and the scans should not be poor quality to the point that I notice. If a group has to take an extra month to release for that, I'm willing to wait.
As for the second question, it depends. If I favor one group over the other, if one is a group I have respect for, then I will not download releases fro the second group even if I have to wait. If both groups are fairly unknown to me, or both are of comparable quality typically, I'll go with the first one I see release.
________________
Tree + Taco = Tree taco.
As for the second question, it depends. If I favor one group over the other, if one is a group I have respect for, then I will not download releases fro the second group even if I have to wait. If both groups are fairly unknown to me, or both are of comparable quality typically, I'll go with the first one I see release.
________________
Tree + Taco = Tree taco.
Blah
Member
9:26 am, Dec 23 2008
Posts: 910
I like it decent quality, one that I can comprehend and with good translations
Hmm, I usually stick to my favorite group (the one with the fastest high-quality releases) but I go to other groups every once in a while
________________
Lalala~
Hmm, I usually stick to my favorite group (the one with the fastest high-quality releases) but I go to other groups every once in a while
________________
Lalala~
Member
9:50 am, Dec 23 2008
Posts: 418
I prefer good quality, better translation and less errors, as well as a timed release.
As for groups, that depends, but if they're active and are working on their projects, then I stick to them.
________________
See ya!
As for groups, that depends, but if they're active and are working on their projects, then I stick to them.
________________
See ya!
Post #240249
Local Prig
Member
10:38 am, Dec 23 2008
Posts: 1899
Quality >>>>>>>>>>>> quantity. I'd rather see one release every three months with an accurate, well-edited translation than a release every week by someone that has no idea what they're doing.
Especially when it comes to pieces I really like.
Whether or not I stick with a particular group depends entirely on the story. But usually I'll go for the faster one to read the first time, and then archive with the one I trust. If I'm not going to bother to archive, I'll just wait.
________________
Reviews of my Work:
You are kind of boring - Blackorion
Congratulations! Ur an asshole! - tokyo_homi
Your awesome!!! - Cherelle_Ashley
NightSwan also said that she wanted to peg me, once, but I'm not sure whether to take that as a compliment or a threat...
Especially when it comes to pieces I really like.
Whether or not I stick with a particular group depends entirely on the story. But usually I'll go for the faster one to read the first time, and then archive with the one I trust. If I'm not going to bother to archive, I'll just wait.
________________
Reviews of my Work:
You are kind of boring - Blackorion
Congratulations! Ur an asshole! - tokyo_homi
Your awesome!!! - Cherelle_Ashley
NightSwan also said that she wanted to peg me, once, but I'm not sure whether to take that as a compliment or a threat...
Post #240267
Inactive Phantom
Member
11:54 am, Dec 23 2008
Posts: 1078
Slower releases, naturally. I do like high quality, and especially in the case of some manga. And I don't generally read popular series, so there's usually only one group attached to the projects I read.
Member
12:07 pm, Dec 23 2008
Posts: 3120
a good balance of quality and quantity, maybe a bit biased towards quality
Post #240282
SnoopyCool.com
Member
12:53 pm, Dec 23 2008
Posts: 204
Releases should come at least as quickly as they do in Japan (monthly manga should be released at least monthly, weekly manga should be released at least weekly... if they're not, then we'll never catch up).
Visual quality is important to me for MY group, but I don't particularly care when it comes to reading other groups' work. Translation quality, on the other hand, is vastly important. But... to be blunt, no amount of time is going to help a poor translator translate something well. If you take one of the utterly pathetic translators working at MS (I'd list an actual group, but that probably isn't appropriate) that all of the speed groups use and give them an extra week to translate To Love Ru correctly, they'll give you the exact same script that they crapped out, only with better grammar. So, by that reasoning, good translations take the same amount of time as bad translations, so they don't come into the speed equation at all.
If your favorite manga is waiting on translations, then you should probably go elsewhere for your fix, guys... a translation that takes forever is a hallmark of a bad translator that knows they're bad and are trying to fix it (which is commendable, but doesn't help the fans any, as it takes years to turn into a truly good translator).
Personally, I don't think that you have to sacrifice quantity for quality... I mean, we released 60-something volumes of Hajime no Ippo between 2003 and 2006 while keeping up (and finishing) over a dozen other projects. Over those years, the average weekly release from us was over a volume of manga, and the work we did back then is just as good (and better than, in a lot of cases) the work that's being done now in far smaller quantities. A good group can give you quality releases faster than a bad group can give you crap.
Visual quality is important to me for MY group, but I don't particularly care when it comes to reading other groups' work. Translation quality, on the other hand, is vastly important. But... to be blunt, no amount of time is going to help a poor translator translate something well. If you take one of the utterly pathetic translators working at MS (I'd list an actual group, but that probably isn't appropriate) that all of the speed groups use and give them an extra week to translate To Love Ru correctly, they'll give you the exact same script that they crapped out, only with better grammar. So, by that reasoning, good translations take the same amount of time as bad translations, so they don't come into the speed equation at all.
If your favorite manga is waiting on translations, then you should probably go elsewhere for your fix, guys... a translation that takes forever is a hallmark of a bad translator that knows they're bad and are trying to fix it (which is commendable, but doesn't help the fans any, as it takes years to turn into a truly good translator).
Personally, I don't think that you have to sacrifice quantity for quality... I mean, we released 60-something volumes of Hajime no Ippo between 2003 and 2006 while keeping up (and finishing) over a dozen other projects. Over those years, the average weekly release from us was over a volume of manga, and the work we did back then is just as good (and better than, in a lot of cases) the work that's being done now in far smaller quantities. A good group can give you quality releases faster than a bad group can give you crap.
Post #240284
I second SnoopyCool's thought, as usual he's right on spot (awesome person). Anyway, obviously i prefer quality to quantity, average at least and with someone decent quality checker to fix typos: strangely they really piss me off and take away the atmosphere the translator managed to give to the manga.
________________
That's known as a "coin".
Oh, thanks. Too much D&D.
________________
Quote from Mamsmilk
Quote from x0mbiec0rp
Quote from Mamsmilk
I need a die with 2 sides.
That's known as a "coin".
Oh, thanks. Too much D&D.
Member
1:08 pm, Dec 23 2008
Posts: 1339
How do you like your manga <-- Well done? O.o
...You really asked for it...anyway. It's always quality over quantity. But, it still needs to be well balanced. Not too slow to ensure stable realeases, but not too fast to guarantee the quality.
Seeya
Gorath
...You really asked for it...anyway. It's always quality over quantity. But, it still needs to be well balanced. Not too slow to ensure stable realeases, but not too fast to guarantee the quality.
Seeya
Gorath
Madame Red
Member
1:14 pm, Dec 23 2008
Posts: 2172
i want my manga fast. can't stand waiting 2 or 3 months for 1 little ch.
Post #240290
FREEDOM IS SLAVERY
Member
1:17 pm, Dec 23 2008
Posts: 591
i prefer weekly releases..but monthly releases are okay to
________________
"when i'm sad, i stop being sad and be awesome instead."
- Barney Stinson
________________
"when i'm sad, i stop being sad and be awesome instead."
- Barney Stinson
uhh...
Member
10:09 pm, Dec 23 2008
Posts: 1034
Quote from SnoopyCool
Releases should come at least as quickly as they do in Japan (monthly manga should be released at least monthly, weekly manga should be released at least weekly... if they're not, then we'll never catch up).
Visual quality is important to me for MY group, but I don't particularly care when it comes to reading other groups' work. Translation quality, on the other hand, is vastly important. But... to be blunt, no amount of time is going to help a poor translator translate something well. If you take one of the utterly pathetic translators working at MS (I'd list an actual group, but that probably isn't appropriate) that all of the speed groups use and give them an extra week to translate To Love Ru correctly, they'll give you the exact same script that they crapped out, only with better grammar. So, by that reasoning, good translations take the same amount of time as bad translations, so they don't come into the speed equation at all.
If your favorite manga is waiting on translations, then you should probably go elsewhere for your fix, guys... a translation that takes forever is a hallmark of a bad translator that knows they're bad and are trying to fix it (which is commendable, but doesn't help the fans any, as it takes years to turn into a truly good translator).
Personally, I don't think that you have to sacrifice quantity for quality... I mean, we released 60-something volumes of Hajime no Ippo between 2003 and 2006 while keeping up (and finishing) over a dozen other projects. Over those years, the average weekly release from us was over a volume of manga, and the work we did back then is just as good (and better than, in a lot of cases) the work that's being done now in far smaller quantities. A good group can give you quality releases faster than a bad group can give you crap.
Visual quality is important to me for MY group, but I don't particularly care when it comes to reading other groups' work. Translation quality, on the other hand, is vastly important. But... to be blunt, no amount of time is going to help a poor translator translate something well. If you take one of the utterly pathetic translators working at MS (I'd list an actual group, but that probably isn't appropriate) that all of the speed groups use and give them an extra week to translate To Love Ru correctly, they'll give you the exact same script that they crapped out, only with better grammar. So, by that reasoning, good translations take the same amount of time as bad translations, so they don't come into the speed equation at all.
If your favorite manga is waiting on translations, then you should probably go elsewhere for your fix, guys... a translation that takes forever is a hallmark of a bad translator that knows they're bad and are trying to fix it (which is commendable, but doesn't help the fans any, as it takes years to turn into a truly good translator).
Personally, I don't think that you have to sacrifice quantity for quality... I mean, we released 60-something volumes of Hajime no Ippo between 2003 and 2006 while keeping up (and finishing) over a dozen other projects. Over those years, the average weekly release from us was over a volume of manga, and the work we did back then is just as good (and better than, in a lot of cases) the work that's being done now in far smaller quantities. A good group can give you quality releases faster than a bad group can give you crap.
co-signed, doesn't matter how great the translations are if it takes 8months just to release a chapter.....quality=quantity for me
i'll take a few grammatical errors over "the perfect translation" that took months and months to release
________________
Bwaaah!
Member
10:19 pm, Dec 23 2008
Posts: 838
Tankobon scan releases are generally prefered but magazine scans properly scanned and cleaned work well enough for me. Good translations are always desired. If I wanted a crappy translation, I'd d/l the raws and spend the hours doing it myself.
Search
- MANGA Fu
- News
- What's New!
- Series Stats
- Forums
- Releases
- Scanlators
- Series Info
- Mangaka
- Publishers
- Reviews
- Genres
- Categories
- FAQ
- Members
- API
- MEMBERS
- Sign Up
- TEAM-BU
- Admin CP
- About Us