Quote from yuno19
i never call my teacher, teacher (insert name here). I call them, Mr (blabla) or Mrs (blabla). this is the point i try to pass. nuances. If words cannot be translated, a nuances need to be applied, either directly or indirectly. either in that particular word, or hidden elsewhere in the sentence.
you can hide -kun or left out honorific (only name basis) by using nuances in greetings. for example, instead of "Tamura-kun, good morning," you can use "Yo, Tamura! wassup!" -chan by, "G'morning Yukiko " -san by, "Good morning, Matsuzawa." you can't help but notice politeness when you compare Yo! G'morning, and Good morning, held different nuances.
you can hide -kun or left out honorific (only name basis) by using nuances in greetings. for example, instead of "Tamura-kun, good morning," you can use "Yo, Tamura! wassup!" -chan by, "G'morning Yukiko " -san by, "Good morning, Matsuzawa." you can't help but notice politeness when you compare Yo! G'morning, and Good morning, held different nuances.
But to mess around with the translation like that can mean you diverge quite significantly from what an author genuinely intended. That is a sign of very poor translation. You have to mantain a compromise between making it understandable to readers from your culture/country etc., and preserving what the author intended. I don't like putting words in character's mouths. No matter how well you think you know the character, if they say "ohayou, Tamura-kun," that is not adequate information to support a change into "Yo, Tamura! wassup!" And as for "G'morning Yukiko-san" to "Good morning Matsuzawa" - it's still not a Western thing to call people by their family names in many situations. Yes, you can convey the politeness from the Japanese with lexical nuances in English, but I believe there is only so much you can do. There is a reason many manga readers complain when English publishers use a translation that is too westernized. It makes the manga into something it is not. It doesn't sound right and the ways of translating what is untranslateable are going to alter very subtle dynamics between characters. Because the manga is not set in the West, it's set in Japan, and the culture you see within the manga - the visual cues, the character's behaviour, the story - does not translate, and it will clash with a Westernized translation. Manga readers want to have the honorific suffixes -there is always a backlash when they're taken out - and I find it really offensive that you would imply leaving them in is a sign of a bad/inexperienced translator. Of the manga I have bought in English, I think the more masterful translations are the ones where the translator left in such things.
Quote
but well, by using footnote, it means translator admitting his/her not so masterful competency.
This might be the most ridiculous thing I've ever read. Putting in footnotes is a sign of weakness in translations?! Some things just do not translate, no matter how masterful the translator is. In some cases this thing might be vital to the story, the characters, or the reader's understanding of the scene. Rather than finding a clumsy insufficient approximation of the word/concept in English, a small footnote can enlighten the reader and preserve everything the author intended.
Anyway, this is pretty much off-topic but I feel very strongly about this as a Japanese major with quite a lot of translation experience in manga. It seems to me like you don't truly understand the difficulties of translating from Japanese to English.
________________
世界のどこかに 必ず
キミの居場所が ある筈