i remember that when the ajin anime was first "subbed" shortly after it aired, the subber used google translate to translate the entire thing. i think several lines became jokes within the fandom. luckily ajin already had a fanbase that knew the show was quality and was willing to wait until a better sub came around. but man, that was bad. even as an actual translator, google translate is a terrible choice even for short words or phrases. google translate is pretty good translating within language families that share many qualities e.g. spanish <-> english, but for japanese it's best to go to a japanese-english dictionary. i personally use two online japanese-english dictionaries plus a japanese-japanese dictionary, and then if i have any additional doubts i just start googling the phrase and trying to find explanations on other websites as well. especially if it looks like it might be an idiom or a cultural reference.
so yeah. google translate should never be a resource in any way when translating from japanese. jisho, weblio, goo, and alc's dictionaries are so much better, and jisho.org even has a function where it will literally break down whole phrases for you. it's not even close to perfect ofc but it can be helpful if you can't figure out if something's just an obnoxiously long compound word or actually separate words.
Manga Poll
Manga is the Japanese equivalent of comics
with a unique style and following. Join the revolution! Read some manga today!
Join #baka-updates @irc.irchighway.net
RSS Feed
Bad Translation
Poll
Yes
No
Better than being without a translation
You must login to vote.
From User
Message Body
Post #684509
Member
11:40 am, Oct 3 2016
Posts: 3
Post #684534
Pew pew
Member
6:44 pm, Oct 4 2016
Posts: 883
Google translate is the worst thing to use to translate any Asian language lolol.
Post #684566
Google Translate isn't a reliable force for translating manga.
Its better to just learn Japanese then translate/sub the manga/anime.
________________
Its better to just learn Japanese then translate/sub the manga/anime.
________________
Quote
" I might be cold, but I do have emotion "
Member
1:44 pm, Oct 7 2016
Posts: 402
What are you all talking about? I just tried JP->EN Google Translate on 私は漫画が好き です and it gave me "I like comics". It works perfectly.
________________
Active translations list
Completed translations list
Dropped translations
________________
Active translations list
Completed translations list
Dropped translations
Post #684588
No is the only option. Machine translations are an insult to the art-form as a whole, end of story. JoJo Part 4 at least had humans on the other end who fucked it up, these are a legend, but what´s funny about a robot.
We could use this topic as a weekly poll...
________________
I also read EU/US comics and am a librarian.
Manga-Masters, My ANN-Lists + Imdb
We could use this topic as a weekly poll...
________________
I also read EU/US comics and am a librarian.
Manga-Masters, My ANN-Lists + Imdb
Lewd
Member
8:29 am, Nov 10 2016
Posts: 44
No, might as well just leave it untranslated.
Member
9:01 am, Nov 10 2016
Posts: 51
This was seriously enlightening. I've just started learning Japanese, so I'm trying to read Shoujo (the easiest to read imo)& translate it on my own but I need to rely heavily on Google translate for the Kanji. More importantly, my conversational Japanese is seriously lacking so I make the same mistakes you pointed out.
Google translate alone, cannot possibly give coherent translations for even slightly more complex sentences than "I like comics"
Google translate alone, cannot possibly give coherent translations for even slightly more complex sentences than "I like comics"
Member
8:30 pm, Nov 10 2016
Posts: 24
8:30 pm, Nov 10 2016
Posts: 24
To translate manga with Google Translate, it is a sin against manganity...
Post #685554
Member
9:56 pm, Nov 10 2016
Posts: 582
I don't speak/ read understand Japanese, so I can't say much about the accuracy or lack thereof of google translate. What I can say as a bilingual person though is that in order to translate you need to have a very good understanding of both languages. I think people think " well I know this language and that one so I can translate no problem", but what they miss is that you can't literally translate some things because you might miss the bigger picture.
This is a very basic example:
"Príncipe azul" ( blue prince) in Spanish is the same as "knight in shining armor" but if you don't have enough command of both languages, blue knight means absolutely nothing.
Another example " speak of the devil" the literal translation would be " hablando del Diablo", but in reality a better translation is " hablando deal Rey de Roma" ( speaking of the King of Rome) which again in a literal translation would mean nothing to an English speaker.
With all that, I think to best to leave things undone if there is not a strong grasp of the languages involved.
This is a very basic example:
"Príncipe azul" ( blue prince) in Spanish is the same as "knight in shining armor" but if you don't have enough command of both languages, blue knight means absolutely nothing.
Another example " speak of the devil" the literal translation would be " hablando del Diablo", but in reality a better translation is " hablando deal Rey de Roma" ( speaking of the King of Rome) which again in a literal translation would mean nothing to an English speaker.
With all that, I think to best to leave things undone if there is not a strong grasp of the languages involved.
Member
8:27 pm, Nov 12 2016
Posts: 402
Quote from catandmouse
With all that, I think to best to leave things undone if there is not a strong grasp of the languages involved.
Do you want to eliminate like half of all JP-EN scanlation?
________________
Active translations list
Completed translations list
Dropped translations
Search
- MANGA Fu
- News
- What's New!
- Series Stats
- Forums
- Releases
- Scanlators
- Series Info
- Mangaka
- Publishers
- Reviews
- Genres
- Categories
- FAQ
- Members
- API
- MEMBERS
- Sign Up
- TEAM-BU
- Admin CP
- About Us