Manga is the Japanese equivalent of comics
with a unique style and following. Join the revolution! Read some manga today!
Join #baka-updates @irc.irchighway.net
RSS Feed
You can submit poll ideas here (and try to keep them manga/anime-related). We also welcome holiday-related poll ideas!
http://www.mangaupdates.com/showtopic.php?tid=3903
Previous Poll Results:
Question: Relatively how expensive is it to buy manga, manhwa, or manhua where you live?
Choices:
Quite expensive - votes: 5554 (46.6%)
About average - votes: 3671 (30.8%)
Pretty cheap - votes: 372 (3.1%)
I have no clue what the price is right now - votes: 2313 (19.4%)
There were 11910 total votes.
The poll ended: December 8th 2012
Inflation... sigh...
Comments (limited to first 100 replies)
» darkraiders on December 8th, 2012, 1:59am
Some manga though were so bad that i ended up quitting them.
» calstine on December 8th, 2012, 1:59am
I actually don't mind it when the scan quality is MQ (LQ is terrible, obviously, but MQ cleaning/typesetting doesn't get on my nerves as much as it seems to do other people's), but grammar is a different thing entirely. I mean, the language they use in most manga is so basic! There's no reason why people should be making mistakes with such simplistic dialogue.
» uzumakiwalid on December 8th, 2012, 2:02am
» Damnedman on December 9th, 2012, 1:27pm
» uzumakiwalid on December 9th, 2012, 1:48pm
» Damnedman on December 9th, 2012, 2:04pm
» uzumakiwalid on December 9th, 2012, 2:17pm
On a side note, i saw the link you put. One word, "wow". Yes, just "wow"
» Kirjava on December 9th, 2012, 4:38pm
» cmertb on December 9th, 2012, 5:22pm
» fridge on December 9th, 2012, 5:51pm
You know, that post would be so much less embarrassing if you had actually bothered to proofread it beforehand. Amateurs, geez. You're a joke. Your argument is so completely and utterly flawed, it's pitiful. What are you trying to say? That all scanlators are a joke? That all fansubbers are the creme de la creme? Are you a scanlator? To what do you owe your intricate understanding of the scanlation community? How did you know about our lack of manpower and inability to find a proofreader/QC?
I get 10 guys like you every month applying to be proofreaders. And they're all the greatest, naturally, and they've seen dozens of mistakes in our releases. Know what happens next? First they provide a shitty script that they ran through in less than 30 minutes, and that I basically have to proofread from scratch. Then they disappear after a week because their life suddenly got busier... Please. I bet you're also one of those guys who come nagging for faster releases when the last release was less than a week ago.
» Damnedman on December 10th, 2012, 4:48am
I never said every group was lacking in manpower and neither did I say all scanlation groups are bad. There are definitely groups that do lack manpower (i.e. the one-man or duo scanlators) and awful groups that release works with grammatical/spelling errors consistently (rather not say their names lest another Internet White Knight like you comes along). There are great scanlation groups as well and they have my complete respect, but that doesn't change the fact that there are shoddy groups releasing unreadable/barely-readable products out there.
As for fansubs, there are definitely some awful ones out there (Hadena for one, but that's a given). But I do find most of the best groups' releases to be easy to read and error-free or maybe with a v2's when they do make a serious mistake. That said, one of the biggest problems I noticed with scanlators is that whenever someone criticizes scanlations, there's always one of you who take it personally. I know that you're proud of your work, and I respect the fact that you're willing to spend your own free time making what you love accessible to the general public. But that doesn't mean you should jump at the throats of everyone that say you can do better, since there's always room for improvement.
Lastly, for your personal insults at me, I have never asked any group for a faster release even when the group is a few months behind. I might have even thanked you a few times for your work because I know that people are busy with their lives and free time is a luxury. I am, however, entitled to my opinions, and you being in denial and butthurt because I'm not kissing your ass isn't helping anybody.
inb4 fridge is PROzess on a throwaway.
» cmertb on December 10th, 2012, 2:09pm
You miss.
Your problem is that you turned this discussion into fansubbers vs scanlators. There are sucky fansubbers and there are sucky scanlators. If you have a problem, then name people/groups you disapprove of specifically. If you attack the community in general, it just means that you're telling me that I suck, and that you're telling fridge that he sucks. And that's personal. You don't need PROzess to tell you that.
» Damnedman on December 10th, 2012, 4:29pm
Your problem is that you turned this discussion into fansubbers vs scanlators. There are sucky fansubbers and there are sucky scanlators. If you have a problem, then name people/groups you disapprove of specifically. If you attack the community in general, it just means that you're te ...
Didn't think he was, but it would've been funny.
First of all, I made it clear that there are bad scanlators and bad fansubbers as well as good ones and the ones I am criticizing are the former groups. I didn't actually intend for this to be scanlators vs fansubbers, but you know what? It would be interesting to do a comparison of the two communities. After all, the translation processes are fairly similar even if the rest is different. What I can say for certain is that speedsubs (even ignoring the CR edits) do have a lower %error compared to speed scanlations, Maybe it's because there are more scanlation groups. Maybe it's bad luck on my part. But speed scanlations are very error prone. There's also a lot more complaining about fansub quality than scanlation quality. It seems like the fansubbers have grown used to it while scanlators seem to get a lot more butthurt over such a trifle. If you're doing a good job but is still so insecure that you believe I am hurling personal insults at you. Fine. I am not obligated to convince you otherwise. However, if you are doing a bad job, then you should probably look over your past work and see how you can improve (kudos to Red Hawk Scans for improving their old releases, although I know there are others who have done the same).
TL;DR Take criticisms in stride and don't bitch and moan about it. Even if you do, it's not like that improves your work.
» deadphoenix on December 8th, 2012, 2:11am
» That3rdGuy on December 8th, 2012, 2:18am
Sometimes I'll post the corrections on the scanlator's web page. I'm sure it pisses some of them off, but I can't help it. I don't make those posts to humiliate, but to help. So if any of you scanlators ever get a long post pointing out each mistake, try to take it as a few free tips.
Unfortunately, I don't have time to be a proofer myself, although some scanlators could really use one like myself with a decent understanding of English.
I do wonder why the choice "I don't read scanlations" is up there. What's the point of coming to a scanlator release site if you're not going to read the scanlations? Coming here just to chat seems odd.
» tactics on December 8th, 2012, 2:59am
» Mamsmilk on December 8th, 2012, 3:00am
Learn your goddamn language, even a foreigner like me whose
native language has nothing in common with English can see
the errors.
» yarn on December 8th, 2012, 4:35am
Though I have to say, Tokyopop had a TON of really blatant errors in their translations. They almost always wrote "your" when it was supposed to be "you're", and vice versa. But hey, they're not around anymore...
(Here's one example of their shame: http://pic.twitter.com/fqbhjNFl)
» Sakuya on December 8th, 2012, 4:37am
» pandasamurai on December 8th, 2012, 7:35am
I personally don't like when scans spell practice and organize as practise and organise. Whenever I read them, I subconciously think they are spelling the words wrong. However, it's just a regional preferred spelling(North Amerca vs. UK) that just shows that scanlators do live worldwide.
» Hanen on December 8th, 2012, 9:01am
I chuckle at the mispelled words and poor sentence structures.
Most of the scanlators i believe aren't "native" english speakers. In fact, in the US, more students fail english in High School than you can imagine. All those shakespeare and Canterbury tales, ... I need the translations!
» Here_And_Now on December 8th, 2012, 9:50am
» crazyboutcute on December 8th, 2012, 10:07am
» silvermoon8573 on December 8th, 2012, 10:13am
I know people say that they are doing it for free and in their own time. If I don't like it, then I don't have to read it (which is what ends up happening when the grammar is that bad). However, if they take pride in their work, shouldn't scanlators ensure that at least one person is competent in English if they're going to release it in that language? Maybe speed wins over quality these days...
» otaku_mel on December 8th, 2012, 10:53am
It's a lot of work and we do our best, but we make mistakes, too.
If the spelling and grammar bother you that much, how about helping some of the scanlators out? Haha, sorry.
» NightSwan on December 8th, 2012, 11:04am
I hate bad grammar. I just hate it.
Sure, a random overlooked error in an otherwise flawless scanlation is nothing if not forgivable.
But there's no excuse for screw ups a la "suicided". *shudder*
Living in a country where the main language is foreign to me, I encounter this phenomenon all the time.
If English is your first language, there's no reason for you to make such dreadful mistakes,
or for a proofreader not to correct them.
My English grammar isn't perfect either, but I try.
And like another member here said, the dialogue isn't even that complex in shoujo and yaoi where bad grammar is quite common. But I guess it's part of the problem.
@otaku_mel
Speaking as a scanlator, the piles and piles of wrong have nothing to do with lack of help but with inexperienced or otherwise lacking people.
» Madzai on December 8th, 2012, 11:06am
I think where are a lot of ppl around the world who prefer to read english translantions\scanlations. In countires where anime\manga community is small homemade scanlations and official translations are just appaling. And some use english scanlations and not raws for translation anyway.
» evilcleo on December 8th, 2012, 12:01pm
» nowyat on December 8th, 2012, 12:32pm
(Oh yeah, I have read a few mangas of which I totally couldn't grasp what was going on, but at least the bad translations gave me a spring board for some confused conjecture. Bad is better than nothing at all, plus they are doubtless improving their skills by the very act.)
P.S. I am more obsessed with the text size. Can't read the stupid, friggin' tiny text bits...
» cmertb on December 8th, 2012, 12:35pm
Also, there are too many proofreader applicants and too few of them are actually capable of doing the job.
» Badkarma on December 8th, 2012, 12:58pm
Honestly, what bothers me more than anything is bad typesetting. You know, like using lowercase letters with a serifed typeface... and then not centering it. (Sorry, it's not on batato.)
Ewww...!
See? Now that's just WRONG. If your English blows, that's one thing, but English proficiency be damned, ANY clown should at least be able to SENSE how terrible that looks in comparison to other scanlations.
-extremely late edit-
as a sidenote i love topics about grammer and speling because it really brings out the pretensious asshole in everyone - like OMG you complained about spelling but you cant even spell!! and then the next reply says the same thing untilll eventually youre looking through the
This.
This is the type of attitude that I appreciate the most in a grammar topic: an understanding of your own proficiency before criticizing others. That's really the key to NOT looking like a grammar snob. Sorta like, "Hey, I'm not perfect, but I expect at least THIS level of proficiency."
» otaku_mel on December 8th, 2012, 2:53pm
» Dionaea on December 8th, 2012, 2:58pm
» neonkitty on December 8th, 2012, 3:13pm
» kujika on December 8th, 2012, 3:27pm
I know translating is a quite difficult job, because it's not only about knowing the languages and translating the words but it's primarily about conveying the correct meaning into the other language. To bring the message over so that it is as close as possible (almost 1:1) to the original text, but at the same time also makes sense in the other language. Even one of the most famous literature known to our world is not without its translation errors (maybe you'll guess which one I mean). Translators might have a difficult time, especially if the languages are as far apart as Asian and European ones.
I don't mind some bad spelling or stuff like the wrong use of tenses though.
P.S. if you see this text as ironic my german roots just shone through
» whitespade on December 8th, 2012, 4:45pm
» Keilis on December 8th, 2012, 6:30pm
It's sad that people suck-up to these guys regardless.
» kyashi39 on December 8th, 2012, 9:22pm
as long as i can still understand the "thought" or what the character/s are trying to say
it's much better if all the conversation are still "understandable"
despite the bad grammar / spelling.
what i can't tolerate is when the bad grammar / spelling is no longer understandable
or it makes the whole conversation confusing @ A @;;;;;;;
» holanio on December 8th, 2012, 9:43pm
But sometimes the translations you're working with... it's hard to try and fix them. I mean, you can get into weird situations...
Besides, there's a bunch of people trying to get it out for the fans as fast as they can. I don't believe they're supposed to be perfect scanlations, that defeats the point of having them. So that's why I like the imperfections of scanlation because it's just another reminder to the reader to go buy the official version or learn Japanese and read the original themselves
(It does not matter if they're English natives or not. Mistakes happen and they will continue to happen whether anyone likes it or not. People will miss things and if you know what those errors are and what they were supposed to be originally, then there's no harm done.)
» wafflestatus on December 8th, 2012, 10:09pm
I'm incredibly grateful for what scanlators do so I'll usually overlook something small, but if it gets to the point where it starts sounding like the characters have a speech disorder, I have to drop it.
Case in point: http://i.imgur.com/ZReAX.jpg
This kind of thing is unacceptable. You have no business translating into English if you find this acceptable to release.
» Hanen on December 9th, 2012, 12:23am
I'm incredibly grateful for what scanlators do so I'll usually overlook something s ...
@wafflestatus Lol i lolled at that link. Obviously they used google translate. There really should be another vote if we find it funny or not.
» silvermoon8573 on December 9th, 2012, 4:08pm
@wafflestatus
That's the perfect example (in case people were wondering, the image comes from Namida Usagi - Seifuku no Kataomoi). In fact, I know that scanlation group. It's actually the scanlation group that I was thinking about when I wrote about avoiding certain groups in my earlier post. I try to avoid picking up any new series scanlated by them unless I really, really want to read it.
» achyif on December 9th, 2012, 12:23am
The quality of grammar/text can change the entire motif/tone of the scanlation. A poor translation can make a serious scene lack the effect that it should.
I'm pretty sure I've unconsciously thought some series were horrible when actually the grammar in the translation was bad.
» Sapphiresky on December 9th, 2012, 12:17pm
» Cherelle Ashlee on December 9th, 2012, 1:27pm
» Dazkgal on December 9th, 2012, 2:07pm
Like, if you decide to go through all the trouble, do it right. What's the point otherwise?
» Kirjava on December 9th, 2012, 4:21pm
I think a bigger problem in scanlation is how bland the translations are in general. A good proofreader (lol as if) can catch simple punctuation or grammar mistakes, but there are no easy fixes for stilted dialogue or a lack of variety in terms of phrasing and vocabulary. I'm so tired of seeing the same generic translations for all the stock phrases in manga. Like, "Even if you say that...!" or "At this rate...!" or "As expected of [insert character name]!" (that last one always makes me want to stick a fork in my eye)
» cmertb on December 9th, 2012, 5:40pm
Also, are you saying that 90% of scanlations shouldn't be done at all? I'm afraid you're in the vast minority on that as far as other leechers are concerned (not that I personally disagree).
» Kirjava on December 9th, 2012, 11:46pm
And I never said that people shouldn't scanlate. They can certainly try. I just can't stand it when translators--aspiring and current--don't bother to improve themselves or can't take constructive criticism in stride. A lot of translators have a misguided approach to translating: they think that they can just find "equivalent" words in the target language and call it a day. Translation is a helluva lot more than that. There would be a drastic improvement in the script quality of scanlations if more people understood that.
Anyway, I suppose this is more on the topic of localisation rather than grammar and spelling, so I'll get off my soapbox now.
» cmertb on December 10th, 2012, 1:49pm
This is where I have to disagree strongly. It's not the translator's job to embellish the original. Any translator who does that becomes a co-author, and to me it's not acceptable. I don't want to read such translations, and I refuse to produce them. I suspect that many readers (maybe even majority) would agree with you, but then, I'm not a pro and I cater to my own taste first and foremost.
As for localization, I, together with the vast majority of leechers, strongly reject it. You mistakenly attribute this to lack of desire to improve, when it's in fact a conscious choice for most fan translators. If I read a translated literary work, I want it to be a gateway to another culture. Localization simply narrows that gateway, if it doesn't shut it down entirely. I've read many translated works in my life, but it was only the utterly unlocalized fan translations from Japanese, with all their accompanying translator notes, that made me fall in love with the language and start learning it.
» Kirjava on December 10th, 2012, 11:41pm
If the translated line is able to convey the same intent as the original despite being reworded, then what's the problem?
(I think the whole "translation as art" discussion is an interesting one, though. These professional translators assert that translators are writers, and I think they make a strong case for this argument.)
You're reading translations for all the wrong reasons then. I mean, it's cool that you picked up Japanese to be able to understand cultural references and stuff. Not everyone has the time or inclination to do this, though. This is why translations exist in the first place. They're supposed to provide a seamless experience for readers who are not familiar with the original language and culture. The goal is to strive to give the target audience the same experience the native readers had when they first read the story.
That's not to say that we foreigners shouldn't learn about Japanese culture from Japanese fiction. But a literary translation isn't meant to be didactic. If the translator can subtly integrate cultural information directly into the dialogue without sacrificing good flow, that's fine. If they have to add long-winded footnotes that are unnecessary to the progress of the story, then they've failed to do their job properly. Of course, there are things that probably can't be fully translated because of (irreconcilable?) cultural differences, but those are exceptions, not the rule.
Note that when I say "target audience" I mean people who aren't necessarily familiar with honorifics and other aspects of Japanese culture. By refusing to translate certain things, you're alienating potential readers and making the text less accessible to a broader audience. I can't for the life of me figure out why any translator would want to do that.
» sophie0 on December 11th, 2012, 1:03pm
For example, I'd argue most readers of online scanlations know the (basic) difference between -kun, -san, -sama and so on. A lot probably also know what a senpai and what a kouhai is. Depending on which genre you can probably assume other things are a given. So a fan translator can probably keep closer to the Japanese original than an "official" translator can.
And as for the honorifics - in my opinion they convey a lot of information about the relationships that's REALLY difficult to capture otherwise. In some of the official translations they're left as is and there is just a tiny note in the beginning of the book explaining their basic meaning, which is in my opinion the best solution. After all, in almost all German translations of English or American novels they leave the "Mr." or "Mrs." as is. (Now that I think about it, they don't do that in the translations of Japanese novels. But I still think it wouldn't hurt keeping them.)
I suppose it's a matter of "translation philosophy". I think that a translator should take care not to stray too far from the original. And when it comes to using the same phrases - I for one love the formulaic aspect of those, but I guess it's a matter of taste. What I think is important though is to translate idioms properly - I always wince a bit when I see the phrase "I saw a dream", but then again - I'm really nitpicky when it comes to official translations but when it comes to fan translations I'm pretty forgiving, especially since I started doing translations myself.
I'm not a trained translator, though, and few fan translators are. I agree it's important to take as much care with your translation as possible, but in the end it's really all done for fun and love.
» Horn on December 18th, 2012, 2:04pm
"A lot of" feels exaggerated. I agree that it adds some flavor to the text, but I honestly don't think it's as much as many fan translators want to give the impression of.
» cmertb on December 11th, 2012, 2:36pm
The right reason for reading translated works is always the same -- enjoyment. And like I mentioned, I enjoy the aspect of getting a glimpse of another culture the most. You're also completely misunderstanding what I wrote about learning Japanese. Nowhere did I say that you need Japanese in order to understand cultural references in fan translations. What I said is that those cultural and linguistic references left intact by fan translators made me fall in love with Japanese and gave me the desire to learn it. No professional translator has ever accomplished anything remotely similar. Considering how difficult it is to learn a foreign language, especially Japanese (more difficult than quantum mechanics ), the impact of a good fan translation is simply tremendous.
On the topic of target audience, once again, you're confusing fan translators with pro translators. First of all, our target audience is special. In the previous post, I provided a link that demonstrates that the vast majority of scanlation readers disagree with your view on localization. But even if that weren't the case, fan translators can afford to not be driven by the demands of their audience. Pro translators are different in that they know where their bread is buttered, and all their talk of "seamless experience" constitutes post-factum rationalization of the need to cater to the lowest common denominator in their audience. If they didn't have to face this pressure, they'd wouldn't localize nearly as much. Let the readers use their brains more intensively so that the translator doesn't have to sacrifice any shade of meaning he sees in the source (and that sacrifice is often quite painful). You can see the same phenomenon at work in Hollywood remakes of foreign masterpieces that results in production of nauseating garbage (well, I'll admit "The Ring" was good, but then the original wasn't much of a masterpiece). I think the reason this happens in commercial space is competition. People typically don't want to use their brains too much when trying to entertain themselves. So if there's a choice between a heavily localized translation and something with long-winded footnotes, or a choice between "Jersey Shore" and a documentary on class relations in fin de siecle Germany, they'll choose the former, and those who serve the latter options will go out of business. But if the former options weren't available at all, would people really moan about how they want less intellectually taxing entertainment? Nah, they'd be too embarrassed.
So, this isn't a defense of poorly worded translations and stilted dialogue where it doesn't have to be, but I hope you can understand why fan translators (i.e. translators who have freedom) don't like localization, why most of their readers don't like it, and why this situation is unlikely to change in the foreseeable future.
» MasamiAkane on December 9th, 2012, 7:50pm
On topic, I generally don't mind. If it's really bad then I just stop reading it.
» hollabaloo on December 10th, 2012, 2:07am
» RattixEmpire on December 10th, 2012, 4:45am
» Horn on December 10th, 2012, 2:21pm
I can be a bit extreme though, I guess. Were it up to me, I could very much do without even the name suffixes (-chan and -kun and whatever the like; I just don't feel that they add as much as people seem to think, and only serve to take up space), but I realize that's not the standard opinion.
» deadhoney on December 10th, 2012, 2:46pm
» Jeli on December 10th, 2012, 4:18pm
» deadhoney on December 10th, 2012, 2:42pm
But if the scanlation looks well.... like something you need to get used to first anyway, then I don't really bother as long as the given pieces make sense.
» killjoy890 on December 10th, 2012, 3:54pm
» Furan on December 10th, 2012, 7:21pm
Anyway, when I notice some mistake in english it's usually something not so bad so it's just a little distracting. I have seen a few cases in which the translation was so bad that I didn't have any idea of what was going on, but it's so rare for me that I don't even get to be annoyed.
» myrt on December 10th, 2012, 8:46pm
As a translator, I know that my English isn't good enough to catch all my grammatical mistakes and spelling errors, but I know for sure that my proofreaders aren't that good either. No offense.
For example: "...and its Church" (got changed to) "...and it's Church"
Use of "you're" and "your" drive me crazy too. Are people meant to say "your wrong?" or "if your hungry..."? Some of my proofreaders never pick that up.
I changed it back when I QCed that, but then the proofreader commented on it...and she also complained how I used "anyway" not "anyways". Most people where I live (and so does my dictionary) say "anyway", not "anyways", so I'm not technically wrong here...right? My opinion, words like that should just be left alone.
Like I said before, it's a little distracting but I reckon the English language is very localised and so it's hard to say exactly what's right and what's wrong. My opinion though.
» Alaena Night on December 10th, 2012, 10:19pm
A few years past my rage-stage of grammar-Nazism, I find that bad grammar or an overall disregard for the English language does sometimes tear at my heartstrings (Why, God? Why?!) but rarely annoys me. If it's bad enough (or paired with lacking or garbled translations), I do sometimes get annoyed, but heck, I'm not the one scanlating whatever series it is, so I can't get too huffy about it. (Though I do not-so-secretly scanlate in my free time because it makes me happy and keeps my bumbling translation skills as polished as I can ever expect them to be.)
Seriously, though. Spending almost three full years working in a college writing center where students routinely forget what nouns are, I have grown a tough outer skin to to protect myself from complete grammar-blindness. I've gotten to the point where I can skim past most minor errors.
I have to admit, though: CHAT SPEAK in scanlations makes my soul cry blood.
» Hinokai on December 11th, 2012, 1:53am
Everyone makes mistakes, so sure, I'm not saying that an error here and there isn't acceptable (though any spelling mistakes should be caught with a spellchecker, it's easy), but some groups seem like they don't even look over the text. You don't need to be a proofer with an amazing grasp of English to catch things like your/you're or there/their/they're errors, but they're incredibly common.
The poll doesn't really mention it, but more than just spelling and grammar mistakes, I think the biggest issue is that sometimes the translation just doesn't make sense in English. The words might be spelled right, the grammar might work, but you'll read it and think 'What exactly are these people saying?'. Some people might dismiss it, but I don't get why you would read a manga if what you're reading is just incomprehensible garbage bearing only a faint similarity to what it should say.
And really, at the end of the day the point of scanlating is to translate a manga, not to slap your watermark all over everything and inflate your ego, not to slap ads on everything and whore donations, not to pick up a bajillion projects at the same time so you can be supah populah, it's simply to translate a manga. So really, releases should be a decent piece of readable English.
» ink junkie on December 12th, 2012, 8:31am
» Human on December 12th, 2012, 8:43am
» strixflash on December 13th, 2012, 8:43pm
This.
» mu2020 on December 12th, 2012, 8:50am
» gwkimmy on December 12th, 2012, 11:22am
on a positive note, some scanlators exceed my expectations with their translations and provide dialogue that is not only error-free, but contains believable "errors" found quite common in normal english speech patterns and gives more personality to the dialogue and sometimes even the character that is speaking. i don't know if this is intentional or just an attempt at conveying a similar speech pattern in the original japanese, but i know it's probably difficult to do, so kudos to those teams. <3
» Jooles on December 13th, 2012, 6:36am
(I have no idea if this post is littered with the same grammar errors that I complain about, and as a heads-up, I don't care and it really doesn't make my or anyone else's [with this problem] opinion less valid - there's a difference between being a fluent "reader" and a fluent "speaker", and they don't always come hand in hand. Hell, I wouldn't even consider myself a fluent "speaker" in my native tongue.)
» ylna00m on December 13th, 2012, 8:25am
But if the spelling and grammar are so bad that I can't understand what's being said...well, then that's a problem. Also, I can't stand when they use headache-inducing fonts.
» mortilla on December 13th, 2012, 7:01pm
To all whose 36% who are so annoyed by bad grammar - you're always welcome to join translators and improve it. Feel free to check any group for QC/proofreader position. Oh, ofcourse that would mean what you will be asked to bear those terrible people's grammar even more often. But soon you will get accustomed to it and will make corrections on-the-fly.
Speaking of which. I'm not translating manga on english (eah, too bad... or good... whatever), but i do some times make descriptions on manga's info pages here. Feel free to correct those too. You only need to ask moderators for access.
» xyz85 on December 14th, 2012, 7:14am
Coming back on topic, I hate when I find mistakes in scanlations, both translation and editing-wise. Whenever I miss a mistake, I hate myself too. I try to improve after each QC, I accept criticisms if they are meant to make me improve. Though in this world, I rarely see the same attitude, people just want downloads and nothing more. It's kind of sad, actually.
» KaoriNite on December 14th, 2012, 11:46am
» averyk on December 14th, 2012, 9:58pm
» Hainuwele on December 14th, 2012, 10:27pm
» BlackOrion on December 19th, 2012, 11:45pm
If i can understand it i don't really care.
- MANGA Fu
- News
- What's New!
- Series Stats
- Forums
- Releases
- Scanlators
- Series Info
- Mangaka
- Publishers
- Reviews
- Genres
- Categories
- FAQ
- Members
- API
- MEMBERS
- Sign Up
- TEAM-BU
- Admin CP
- About Us