banner_jpg
Username/Email: Password:
Forums

Would I be arrested if i tell that i worked years as translator as a hobby?

You must be registered to post!
From User
Message Body
user avatar
Member

10:31 pm, Nov 25 2013
Posts: 704


I'm thinking about possibility of internship for medical interpreter (i have bachelor in biological science but not enough grade to be a doctor, beside, i love translating)

but....i know i've been translating Korean to English for years as a hobby, but it's all illegal. pretty sure that doesn't pass well for people that are actually in the translating profession. but i've gained valuable experience.

What do you think? should i list this as a "hobby" in my resume?

ps. i know that this is recruitment section, but this is also the place where highest traffic of translators gather, so...I'm sorry, forum master.

Post #622107
Member

10:37 pm, Nov 25 2013
Posts: 302


You don't necessarily have to write down 'scanlation' as a hobby, just writing 'translate books in spare time as hobby' would suffice imo.

Post #622203
user avatar
Dark Knight
Member

6:55 pm, Nov 26 2013
Posts: 390


There's nothing illegal with saying you translated things freely on your free time.

The illegal part would be mentioning that those translations were used for the distribution of copyrighted material in foreign languages.

________________
-GGpX

I run Illuminati-Manga. You're welcome.
user avatar
Member

7:37 pm, Nov 26 2013
Posts: 57


sounds like it's a gray area, but I would list something more neutral

________________
User Posted Image
Post #622211
user avatar
Ruthless
Member

8:55 pm, Nov 26 2013
Posts: 140


Got some life facts for you, they should be quite handy.
1) Someone invented L I E S, they come pretty handy in some situations, the one you are in for example.
2) You would like to put the hobbies that certainly work for you right? so seems you read manga/etc, according to my experience, it's a weird hobby, so you wouldn't want to mention it since it might hinder the views of others on yourself. Something more extreme would be: "My hobby is, being a boy, dress like a girl" CERTAINLY DO NOT mention this in your job application...
3) You know several languages if you know how to translate accurately and from my reading experience Asian languages are hard to interpret since they sometimes have one word for several meanings. That's highly useful.
4) "I like translating things for others who do not understand" should be enough reason for them to hire you, since employers value employees that like their job.

Didn't want to seem harsh but dude, you have a bachelor in bio-science, so you gotta be in the 20s-30s, you should know this already..........

GL biggrin

________________
"Spread your ear-pollution both far and wide" - Billy Squier, The Stroke.
Post #622212
user avatar
Mythical Creature
Member

8:55 pm, Nov 26 2013
Posts: 285


Simply stating you translate books would be fine.

Post #622217
Member

10:28 pm, Nov 26 2013
Posts: 399


I would leave the translating scanlations out. Be as generic as possible like I translate stuff as a hobby or something like I translate stuff for my grandparents to gain more sympathy. More than likely weather your have the foreign language degree or not they will still test you because when it comes to language there is a high probability you might of just got by in the classes for that language and your translation skills are not as good as they are suppose to be.

Post #622368 - Reply to (#622211) by Chayto
user avatar
Raine
 Member

5:07 am, Nov 28 2013
Posts: 43


Quote from Chayto
Got some life facts for you, they should be quite handy.
1) Someone invented L I E S, they come pretty handy in some situations, the one you are in for example.

@Chayto: For someone who encourages dishonesty, you shouldn't really be questioning someone else's common sense.

Anyway, knowing another language alone is already seen as something very advantageous. If you put it down as "hobby", they might ask you about that in more detail and ask for other experiences you've had in translating, since medical interpreters is about translating. You could say that you translate books and such into English for friends who are interested in it.

That's all I can think of, good luck~

Bored Antagonist
Member

6:25 am, Nov 28 2013
Posts: 43


If you are in Australia (which I doubt you are)
http://www.naati.com.au/home_page.html <--- taking this test and passing it will make you a qualified translator in whatever language you know.


http://www.atanet.org/ <--- America
http://www.iti.org.uk/ <--- uk

etc

Quote from RS456
I would leave the translating scanlations out. Be as generic as possible like I translate stuff as a hobby or something like I translate stuff for my grandparents to gain more sympathy. More than likely weather your have the foreign language degree or not they will still test you because when it c ...


I agree with this.
If I was an employer I wouldn't hire someone to translate solely because they say they they've done it before. (hobby wise)
Being a specialize interpreter is harder than an average interpreter. Even if you know medical terms in English you may not know it in Korean and it's not like you can google it on the spot. I would just stick to what you know before you rush into it.

Last edited by lambchopsil at 10:38 am, Nov 28 2013

________________
The moonrunes transmogrifier. Equally well-versed in both the art of reading Japanese and of writing English, the elusively rare Translator deciphers the cryptic, alien markings on the Raw Provider’s artifacts. They understand these hieroglyphs that befuddle most who seek their secrets, and transforms them into the tongue of the common man.
You must be registered to post!